По мере развития международных связей компаниям и организациям все чаще приходится взаимодействовать с клиентами, партнерами и сотрудниками разных национальностей. При использовании столь популярных сегодня систем международных видеоконференций и совместной работы (MS Teams, Zoom и др.) необходимо хорошо понимать собеседников и общаться на их языке. В этом вам поможет бюро переводов Trad’est.
Мы обеспечим дистанционный устный перевод (от 1 до 10 языков одновременно) в ваших собственных системах совместной работы и на платформах многоязычных видеоконференций. Наши устные переводчики также выезжают на места, чтобы обеспечить лингвистическое сопровождение коммерческих и юридических переговоров, учебных занятий, международных выставок и конференций.
В процессе синхронного перевода переводчик использует микрофон и практически без задержки переводит речь выступающего слушателям, которые пользуются наушниками. При этом переводчик может находиться в звукоизолированной кабине. Учитывая, что качественный синхронный перевод требует предельной концентрации, часто необходимо задействовать двух и более переводчиков, которые сменяют друг друга через определенные промежутки времени. Если планируется дискуссия с участием нескольких человек, также желательно привлекать нескольких переводчиков во избежание недопонимания.
Технический прогресс в области систем видеоконференций и введенные в связи с пандемией ограничения на поездки и собрания привели к появлению эффективных решений для дистанционного синхронного перевода. Мы организуем онлайн-совещания и конференции, выполняя устный перевод на один или несколько (до 10) языков одновременно. Каждый участник выступает и слушает выступления на родном языке. Переводчики работают удаленно или в специальных студиях устного перевода, чтобы обеспечить более высокое качество обслуживания, особенно когда в ходе совещания или конференции требуется синхронный перевод более чем на 3 — 4 языка одновременно.
При последовательном переводе выступающий говорит в течение нескольких минут, а затем дает переводчику время для передачи сказанного на языке перевода. К этому виду устного перевода обычно прибегают на мероприятиях с небольшим количеством участников, например
— при посещении предприятий;
— во время деловых обедов;
— при обсуждении коммерческих вопросов.
Мы свяжемся с вами в течение двух часов и предоставим расчет стоимости перевода в течение 24 часов.
В определенных ситуациях (посещение шумного производства, выступление перед большой аудиторией и т. д.) можно и желательно снабдить устного переводчика микрофоном, а участников — наушниками, чтобы избежать недопонимания и обеспечить комфортное прослушивание.
Если вы планируете привлечь одного или нескольких устных переводчиков на конкретное мероприятие, рекомендуем обратиться к нам заблаговременно: за несколько недель, а лучше за несколько месяцев. Дело в том, что эти специалисты очень востребованы, и в нужные вам даты могут быть заняты.
Agence de traduction Lyon EUROPATRAD SAS, 33 cours Albert Thomas, 69003 Lyon | Tél. : +33 (0)4 72 71 15 95
© 2022 Tous droits réservés. Mentions légales | Politique de confidentialité
Многоязычный WordPress с WPML