Перевод юридических документов должен отличаться высочайшим качеством. Переводчики, которым мы поручаем такие переводы, имеют юридическое и лингвистическое образование. Они отлично знают юридическую терминологию и особенности права в конкретной стране или конкретной области: предпринимательское, корпоративное, коммерческое право и т. д.
Мы переводим все виды юридических документов: коммерческие договоры, уставы, договоры и соглашения акционеров, общие условия продажи или партнерства, протоколы собраний, судебные повестки и постановления, нотариальные акты, выписки из реестров (Kbis) и т. д.
Юридический перевод — сложная сфера, требующая глубокого знания права, безупречного владения языками оригинала и перевода и, наконец, умения передать все нюансы исходного текста. Неточный перевод может исказить и даже сделать прямо противоположным смысл документа, что недопустимо, когда речь идет о договорах и юридических документах.
Помимо владения языками, переводчик должен знать различия между правовыми системами. Так, перевод юридического текста или договора с английского на французский язык предполагает переход от англосаксонского права к римскому и установление связи между принципами двух иногда совершенно разных систем.
Мы гарантируем точный юридический перевод, безупречную передачу смысла и полную конфиденциальность.
Мы ответим в течение двух часов и предоставим расчет стоимости перевода в течение 24 часов.
Присяжный перевод необходим для документов, имеющих большое юридическое значение. Выполнение такого перевода поручается присяжному переводчику-эксперту.
Присяжные переводчики зарегистрированы в официальном реестре судебных экспертов Апелляционного суда.
Выполнив для вас перевод, переводчик-эксперт поставит на нем свою печать и подпись. Это гарантирует действительность вашего документа для официальных органов.
Присяжный перевод – это первый уровень легализации перевода, но в зависимости от важности документа и органов, для которых он предназначен, могут потребоваться дополнительные шаги.
Это подтверждение личности присяжного переводчика-эксперта, который выполнил перевод. Подтверждение подлинности подписи чаще всего выполняется в мэрии, торгово-промышленной палате или нотариальной конторе.
Апостилирование перевода означает получение от государства гарантии его качества и приемлемости. Для заверения перевода присяжный переводчик-эксперт обращается в мэрию или к нотариусу.
Agence de traduction Lyon EUROPATRAD SAS, 33 cours Albert Thomas, 69003 Lyon | Tél. : +33 (0)4 72 71 15 95
© 2022 Tous droits réservés. Mentions légales | Politique de confidentialité
Многоязычный WordPress с WPML