Traduction vidéo : les 4 méthodes incontournables

Bien comprendre les enjeux d'une vidéo bien traduite

La traduction de vidéo est un des moyens qui permet de rendre votre contenu multilingue accessible à un plus grand nombre de personnes, élargissant ainsi votre audience.

La première étape de la traduction commence par la transcription/retranscription du contenu audio et vidéo en texte, qui est ensuite traduit dans différentes langues. Il est ensuite intégré dans la vidéo sous forme de sous-titres ou de doublage. La traduction de vidéos s’applique aux types de contenus numériques les plus consommés aujourd’hui : webinaire, vidéo promotionnelle, tutoriel, formation, vidéo YouTube, contenu divers pour les réseaux sociaux, jeux vidéo, film, etc.

L’objectif principal est alors de s’assurer que le public ciblé comprend le message que vous essayez de transmettre dans leur langue natale. Et plus vos traductions seront travaillées, plus elles seront précises, cela facilitera la compréhension et la prise en compte de votre marque par votre public.

La traduction de vidéos est aussi un facteur puissant d’amélioration du référencement par les moteurs de recherche, qui mettront en avant les contenus vidéo multilingues.

Si vous souhaitez faire traduire vos vidéos, vous disposez d’un ensemble de services qui vous permettent aujourd’hui d’être soit de plus en plus précis, soit de plus en plus rapide, ou les deux, selon vos besoins et le niveau de qualité recherché.

Mais comment choisir entre un service de traduction vidéo automatique en ligne à bas prix et un service de sous-titrage ou de doublage avec des traducteurs professionnels plus coûteux ? Pourquoi existe-t-il un tel éventail de valeurs, avec des prix allant de quelques centimes à 40 €, voire plus, par minute ? Quelle est la valeur ajoutée des professionnels du sous-titrage et d’une agence de traduction spécialisée ? Investir dans la traduction de vidéo par une agence est-il durable ?

Pour répondre à ces questions, voici un récapitulatif des 4 méthodes les plus courantes qui correspondent aussi à différents niveaux de prestation.

SOMMAIRE

Le sous-titrage 100% automatique

Le sous-titrage automatique est l’option la plus abordable, mais n’est pas la plus fiable car le rendu est souvent très approximatif. Elle n’est souvent pas assez précise pour un projet important ou pour des vidéos dont l’intelligibilité ou la clarté sonore ne sont pas optimales.
YouTube, par exemple, est une des plateformes les plus utilisées pour la transcription et le sous-titrage des vidéos.

À partir du texte auto-généré (la transcription) dans la langue source, Google Traduction vient traduire le texte automatiquement et crée les sous-titres dans la langue cible.

Cela peut sembler très pratique, d’autant plus que le résultat est produit en très peu de temps. Mais, si les sous-titres sont effectivement générés pour tout type de vidéo, les erreurs de transcription, faux-sens et contresens sont nombreux. 100 % basée sur l’IA, ce type de traduction produit donc beaucoup d’erreurs et d’inexactitudes. Les sous-titres auto-générés deviennent pénibles à lire, voire hors de propos, et dévalorisent la vidéo traduite, surtout pour un usage professionnel.

En somme, elle n’est pas l’option idéale pour la traduction de vos vidéos professionnelles.

Le sous-titrage avec traduction professionnelle

Dans cette méthode, l’accent est mis sur la traduction, qui est précise : il s’agit d’une traduction réalisée par des traducteurs professionnels avec un minimum d’ajustements à l’image. Par conséquent, la synchronisation des sous-titres à l’audio/vidéo n’est pas parfaite. Il s’agit d’une bonne solution pour les situations où vous souhaitez sous-titrer votre contenu dans d’autres langues sans vous concentrer sur la qualité de la synchronisation elle-même.
L’inconvénient de cette solution réside dans la gêne occasionnée pour votre audience, en raison d’un éventuel décalage entre l’image et le texte.

Il est possible que cela affaiblisse la bonne compréhension de votre message, en plus d’agacer le lecteur des sous-titres.

Cette solution est cependant bien adaptée pour les vidéos dont l’usage est de courte durée (visionnées quelques fois seulement), mais dont le sens doit être parfaitement compris tout en portant une attention particulière à la cohérence terminologique.

Par exemple : des vidéos présentant un message de la direction d’une société à ses collaborateurs internationaux, certains types de vidéos de présentation d’études et ou de rapports, de vidéos de formation et des tutoriels, etc.

Dans cette prestation, le professionnel réalise la transcription dans la langue source, puis la traduction des textes transcrits, et enfin la création d’un fichier .srt dans la langue de destination. Ce fichier sera prêt pour être associé et intégré dans un fichier vidéo .mp4 ou .mov.

Le sous-titrage premium

Beaucoup plus appréciée et plus facile à comprendre par votre audience, cette méthode offre un haut niveau d’adaptation à l’image et à la langue cible ainsi qu’un calage des textes plus fluide. Elle est plus coûteuse, car elle implique de nombreuses étapes.

Son application est idéale pour les vidéos éducatives et de formation qui vont être utilisées de multiples fois, les présentations de produits, les vidéos commerciales ou marketing ou tout autre contenu « principal » où la précision est importante.

Dans cette prestation, étape par étape :

  • Le traducteur professionnel réalise la transcription dans la langue source puis prépare le timing.
  • Il effectue la traduction des textes transcrits.
  • Puis, il effectue le calage précis (timecode) des traductions en fonction de l’audio et de la vidéo (adaptation de la taille des phrases, réorganisation).
  • Enfin, il se charge de l’incrustation dans l’image, pour atteindre une lecture la plus fluide possible des sous-titres.

Si nécessaire, les sous-titres sont aussi adaptés selon une charte graphique précise correspondant à votre marque.

En complément, un travail de traduction SEO peut être réalisé avant la traduction du contenu, pour sélectionner les mots-clés les plus efficaces dans la langue cible et les intégrer dans les sous-titres, afin de s’assurer ainsi un référencement toujours meilleur.

Bien entendu, la qualité de la traduction est renforcée par l’utilisation d’outils de TAO.

De nombreux outils et logiciels sont utilisés successivement : logiciels de transcription, logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur, incluant les mémoires de traduction), logiciels de montage vidéo, etc. Ainsi, la vidéo est produite et livrée au client avec les sous-titres complètement intégrés et montés.

Le doublage

C’est la méthode la plus complète car elle permet une compréhension parfaite et fluide pour les spectateurs. Elle transmet à la fois le sens et les émotions de ce qui est exprimé dans la vidéo. Elle vous assure que tout sonne juste dans la langue de votre public.

Le doublage classique nécessite un budget conséquent car, avec les mêmes étapes de préparation que le sous-titrage (transcription, traduction), il fait intervenir en plus une prise de son avec un ou plusieurs acteurs. Il faut compter également la location d’un studio d’enregistrement ainsi que des professionnels de l’ingénierie sonore.

C’est un très bon investissement pour une vidéo à forte exposition et à forts enjeux marketing, qui sera visible dans le temps et qui doit donc être disponible dans la langue de toutes vos audiences.

Depuis l’origine des médias cinéma et vidéo, le doublage est réalisé en enregistrant des acteurs dont les voix sont sélectionnées pour se rapprocher des voix d’origines, dans la langue source.

Cependant, une nouvelle approche, plus accessible reposant sur l’IA s’est développée : le doublage est généré en voix synthétique. Même si la dimension émotionnelle est réduite, et le rendu un peu mécanique, ces doublages sont suffisants dans bien des usages professionnels pour apporter un niveau de confort d’écoute satisfaisant aux personnes qui visionnent la vidéo traduite. Ils constituent une offre de qualité intermédiaire entre le sous-titrage et le doublage classique.

Le doublage en voix synthétique est donc une solution astucieuse pour obtenir un doublage maîtrisé et qualitatif de vos contenus de marque, même si les audiences visées restent limitées. Il s’applique bien, par exemple, pour la traduction d’un webinaire ou d’une conférence.

Pourquoi privilégier une agence de traduction plutôt qu’une solution à bas prix ?

Les raisons sont nombreuses, une solution à bas prix (une plateforme service automatique de sous-titrage en ligne) est peut-être moins chère à court terme, mais elle ne peut effectuer qu’un travail basique. Vous pouvez faire appel à une agence de traduction lorsque vous avez besoin d’un sous-titrage et d’un doublage plus sophistiqué, elle a l’expertise nécessaire pour produire un résultat de haute qualité et soigné.

L’agence de traduction travaillera sur vos mots pour qu’ils soient lisibles et compréhensibles, ainsi que sur le timing/calage pour qu’ils soient fluides. Dans cette mise en œuvre, collaborer avec une agence de traduction vous permet d’avoir un produit totalement fini. Vous n’avez donc pas à vous soucier de la fluidité du texte : l’agence s’en charge pour vous.

Ayant nous-même l’expertise, nous comprenons que vous ne voulez pas faire de compromis sur la qualité de votre contenu et nous sommes là pour vous aider à atteindre vos objectifs. Nous proposons des services de traduction professionnelle sur mesure avec des coûts et des délais maîtrisés afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte : votre message.

Notre équipe de traduction est composée de locuteurs natifs qui ont une grande expérience du secteur de la traduction, des technologies de sous-titrage et savent manipuler les outils de traduction. Vous pouvez être sûr que nous vous livrerons des traductions de haute qualité qui répondent à toutes les normes requises.