Accueil > Création de contenu multilingue
Création de contenu multilingue : L'émotion ne se traduit pas, elle se crée
Une marque peut exister dans dix langues et ne toucher personne. Nous faisons en sorte que la vôtre parle juste à chaque audience, avec les émotions et les codes qui vont avec.
Qu'est ce que la création de contenu multilingue ?
Créer du contenu multilingue, ce n’est pas traduire ce qui existe. C’est produire des textes qui fonctionnent dans une langue donnée, pour une audience donnée, avec ses références, ses attentes et sa façon d’être convaincu.
Cela recouvre des réalités très différentes selon les contenus : une fiche produit qui doit convaincre un acheteur allemand, un slogan publicitaire qui doit faire ressentir la même émotion en japonais, une interface numérique qui doit guider un utilisateur espagnol sans friction. Dans chaque cas, la question n’est pas “comment traduire cela ?” mais “comment faire ressentir la même chose, ici ?”
C’est ce que nous faisons : rédiger, adapter et recréer vos contenus pour qu’ils produisent le bon effet, dans chaque langue et chaque marché.
Comment noustravaillons
Comprendre la voix de votre marque
Nous étudions vos contenus existants, vos guides éditoriaux et si nécessaire nous organisons un échange avec vos équipes. L’objectif : saisir ce qui fait votre style avant de le reproduire dans une autre langue.
Sélectionner le bon profil pour chaque marché
Poser les fondations de votre cohérence de marque
Un second regard avant livraison
Des contenus prêts à publier, où vous en avez besoin
Un doute, une question ?
Nos expertises sectorielles

Pour l’industrie & le secteur industriel, l’ingénierie & la construction, le secteur aéronautique, l'automobile.

Traduction de supports de communication, de documents marketing, traduction publicitaire & RH.

Traduction de comptes annuels, traduction de rapports financiers.

Traduction de contrats, traduction de document officiel, traduction assermentée, traduction certifiée.

Traduction e-commerce, traduction pour la grande distribution & l’agro-alimentaire.

Traduction pour la cosmétique, la joaillerie & la bijouterie, traduction pour l’horlogerie, traduction pour la mode.
Vous avez un projet de contenu multilingue ?
FAQ
Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?
Pouvez-vous rédiger directement dans la langue cible, sans texte source ?
Comment assurez-vous la cohérence sur de grands volumes ?
Par la combinaison d’un glossaire multilingue structuré, de guides de style par langue et par marque, et d’une plateforme de gestion de contenu qui centralise les ressources. Chaque rédacteur travaille avec les mêmes références.



