Services de traduction audiovisuelle :
Adaptation de vidéos en langues étrangères pour les entreprises

Les vidéos sont devenues le principal contenu du web, mais aussi de la formation et de la communication interne des entreprises. 

Et le sous-titrage et le doublage ne concernent pas que les films ou les séries : avec la croissance rapide du volume de contenu vidéo sur Internet, il est crucial de rendre les vidéos compréhensibles dans toutes les langues.

Dans les entreprises, l’enjeu des équipes communication, marketing ou formation est d’utiliser et réutiliser toutes les vidéos produites. C’est là que la traduction audiovisuelle entre en jeu pour internationaliser ces vidéos.

Valoriser les contenus vidéos

Les entreprises investissent de plus en plus dans la création de vidéos promotionnelles, de tutoriels, de publicités et de contenus informatifs. Cependant, si ces vidéos ne sont disponibles qu’en une seule langue, elles sont limitées à un public restreint. En traduisant ces vidéos dans différentes langues, les entreprises peuvent atteindre un public mondial et valoriser leur contenu de manière efficace.

L’objectif principal est alors de s’assurer que le public ciblé comprend dans leur langue maternelle le message que vous voulez transmettre. Et plus vos traductions seront précises, plus cela facilitera leur compréhension et leur prise en compte de votre marque par votre public.

Renforcer l’accessibilité et atteindre le plus possible d’audiences

L’un des principaux avantages de la traduction audiovisuelle est la possibilité d’atteindre un large éventail d’audiences avec le même contenu. En traduisant une vidéo dans plusieurs langues, une entreprise peut toucher des personnes du monde entier, quelles que soient leurs préférences linguistiques. Cela permet à l’entreprise de maximiser son impact et d’atteindre un public plus large.

La traduction de médias est aussi un facteur puissant d’amélioration du référencement par les moteurs de recherche, qui mettront en avant les contenus vidéo multilingues.

Capter l’attention

Dans un monde où l’attention des clients et des consommateurs est de plus en plus difficile à capter, la traduction audiovisuelle offre une opportunité unique de se démarquer. En traduisant une vidéo dans différentes langues, une entreprise peut attirer l’attention de nouveaux publics et se démarquer de la concurrence. De plus, en utilisant des techniques de sous-titrage et de doublage innovantes, comme le doublage en voix de synthèse, les entreprises peuvent captiver leur public et rendre leur contenu encore plus attrayant.

Profiter de nouvelles techniques de sous-titrage et de doublage

Si vous souhaitez faire traduire vos vidéos, vous disposez d’un ensemble de services qui vous permettent aujourd’hui d’être soit de plus en plus précis, soit de plus en plus rapide, ou les deux, selon vos besoins et le niveau de qualité recherché.

La traduction audiovisuelle a considérablement évolué au fil des ans, offrant de nouvelles opportunités aux entreprises. Avec l’avancée des technologies, le coût de la traduction audiovisuelle a considérablement diminué, ouvrant de nouveaux usages. Par exemple, le doublage voice-over en voix de synthèse permet de traduire des vidéos, sans avoir besoin d’acteurs professionnels. Cela offre aux entreprises la possibilité de traduire leurs vidéos rapidement et efficacement.

En outre, les techniques de sous-titrage ont également évolué, offrant des options telles que le sous-titrage multilingue, le sous-titrage adapté aux personnes malentendantes. Ces techniques permettent aux entreprises de s’adapter aux besoins spécifiques de leur public et d’offrir une expérience de visionnage optimale.

Nous vous offrons la possibilité de choisir entre différentes solutions, qui seront adaptées à chacun de vos usages :

  • Le sous-titrage, qui permet de conserver la voix originale tout en ajoutant des textes synchronisés à l’image.
  • Le doublage en voix synthétique, qui utilise une technologie innovante pour créer une voix artificielle pour traduire les paroles ou le voice-over d’une vidéo.
  • Le doublage en voix humaine, qui fait appel à des comédiens professionnels pour interpréter les dialogues et les rendre avec le niveau d’émotion, d’intonation et d’accent qui les rendra beaucoup plus impactants et agréables pour le spectateur.

Quel que soit votre choix, nous vous assurons un rendu fidèle, naturel et attrayant. Surtout, nous serons là pour vous conseiller la meilleure solution !

L’approche d’EuropaTrad pour une localisation professionnelle des contenus vidéos

EuropaTrad, agence basée à Lyon pour le sous-titrage et la traduction audiovisuelle, accorde une importance primordiale à la précision des traductions et leur fidélité au contenu d’origine. Nous travaillons avec des traducteurs adapteurs professionnels qui maîtrisent les spécificités du sous-titrage et du doublage. Avec nos partenaires techniciens spécialisés dans l’audio et le montage vidéo, ils s’attachent à une adaptation parfaite des traductions et de leur synchronisation avec l’image et l’audio de la langue source.

Nous veillons à la cohérence de nos traductions avec celles réalisées pour nos clients, en respectant leurs préférences terminologiques, leurs glossaires et les traductions effectuées sur d’autres supports.

Face à des questions qui peuvent être très techniques, notre équipe de chefs de projets expérimentés est là pour vous guider dans vos choix.

Que vous ayez besoin de traduire une vidéo de présentation de produits, des webinars, des formations, un voice-over de e-learning, un motion design ou tout autre type de contenu, nous vous garantissons un résultat de qualité, rapide et adapté à votre budget.

Le sens, le style et le ton de votre message sont ainsi parfaitement respectés.

En complément, nous proposons des services sur mesure qui peuvent entrer dans votre chaîne de production audiovisuelle : transcription audio et vidéo, traduction et calage de fichiers .srt que vous pourrez ensuite monter vous-même. N’hésitez pas à prendre rendez-vous pour en parler !

La traduction audiovisuelle est un outil essentiel pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée et à toucher un public international. En traduisant vos vidéos dans différentes langues, vous pouvez valoriser votre contenu, atteindre un public plus large, capter l’attention et profiter des nouvelles techniques de sous-titrage et de doublage.

N’attendez plus, contactez-nous dès aujourd’hui et offrez le multilinguisme à vos vidéos !

Nos solutions pour la traduction audiovisuelle

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?

Sous-titrage

Internationaliser les vidéos dans des budgets et délais serrés.

Doublage en voix synthétique

Une solution accessible et réaliste pour des contenus vidéos multilingues.

Doublage en voix humaine

Émotion et authenticité pour des vidéos multilingues avec de vraies voix de comédiens.

Travaillons ensemble !

Vos vidéos sont finalisées et prêtes à être traduites dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source ou le nombre de minutes des supports audio et vidéo. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiquées dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Faire appel à des traducteurs natifs, spécialisés dans le domaine de traduction, est primordial pour assurer la précision et la cohérence terminologiques des traductions de contenus digitaux ou vidéo. Les traducteurs d’EuropaTrad qui travaillent sur les contenus web ont des compétences et formations web (SEO par exemple), les traducteurs qui travaillent sur les contenus vidéo sont aussi des adapteurs qui font en sorte que les sous-titres, les voice-over ou les doublages sont adaptés aux images.
Pour les contenus qui sont produits de manière régulière en suivant un calendrier éditorial précis, nous proposons des abonnements de 6 ou 12 mois avec un prix mensuel fixe. N’hésitez pas à nous consulter.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de localisation video, qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit

Nous traduisons dans plus de 60 langues. Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

Pour les contenus web, nous travaillons et mettons en place les connecteurs et solutions qui permettent de traduire les contenus dans les principaux CMS du marché (WordPress, Drupal, ) ou les plateformes e-commerce (Shopify, Magento, PrestaShop , …).
Pour les contenus vidéo, les formats les plus populaires sont pris en charge : MP4, WebM, AVI, …

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.