Traduire pour le retail :

Services de traduction pour la vente au détail

Que vous soyez fabricant de produits à destination du grand public ou distributeur spécialisé, la distribution de vos produits à l’international est désormais multi-canal avec une multiplication des points de contact. Disposer de traductions fiables et précises à chaque point de contact, dans toutes les langues des marchés ciblés est primordial.

Notre service de traduction professionnelle au service des marchés B2C prend en compte ces enjeux : délais de production serrés liés à la mise en vente régulière des nouvelles gammes ou collections, communications saisonnières et saisonnalisées. Il s’agit de maîtriser les budgets et pouvoir les prévoir sur l’année en fonction des calendriers d’animation commerciale en ligne et en magasin. Il faut aussi assurer la cohérence entre les contenus traduits tout en s’adaptant aux différences culturelles et les nuances linguistiques de chaque marché.

Comment la traduction professionnelle booste vos ventes à l'international

Il pourrait paraître simple d’utiliser les solutions de traduction automatique à la Google Translate pour disposer très rapidement de tous les contenus en de multiples langues. Il apparaît pourtant que les fabricants de produits B2C et les retailers sont plus performants en investissant dans des solutions et des services .

Pour atteindre un public international, il est nécessaire de traduire les descriptifs de produits, les étiquettes, les modes d’emploi ou encore les fiches techniques. La traduction doit être précise pour éviter les erreurs de compréhension qui peuvent causer des problèmes de sécurité ou de qualité des produits. Par exemple, une erreur sur une étiquette alimentaire peut conduire à des allergies alimentaires ou des intoxications.

Nos services de traduction « human in the loop » sont un investissement qui prouve rapidement sa rentabilité par l’accroissement des ventes quel que soit le canal (retail physique ou en ligne). En physique ou en ligne, la confiance apportée par une communication dans la langue de l’acheteur double le taux de passage à l’achat. La traduction augmente significativement la satisfaction client et la qualité perçue.

Nos clients sont aussi bien des marques B2C que des réseaux de distribution internationaux (mode, sport, habitat). Et, pour eux, nous traduisons tous les contenus à destination des consommateurs et des marchés : fiches produits, plus produit, sites e-commerce, contenus d’animation commerciale et réseau, argumentaires, formations, contenus pour les réseaux sociaux, vidéos.

En collaborant avec EuropaTrad, agence de traduction retail, vous mettez en place des organisations qui apportent maîtrise des coûts et accélération des temps de traduction. EuropaTrad vous aide à utiliser et réutiliser tous les contenus déjà traduits, et à trouver les meilleures solutions pour gérer la PAO ou l’intégration digitale efficace de vos contenus.

Nous nous attachons à mettre en place une collaboration régulière, qui prend en compte les plans de communication et des plans éditoriaux saisonniers. Les terminologies et le style qui caractérisent chaque marque sont clairement définis pour chaque langue dans des glossaires et guides de style sur mesure.

Prendre en charge vos contenuset les traduire pour vous simplifier la vie

EuropaTrad dispose d’une longue expérience de la collaboration avec le retail bâtie au service de réseaux de distribution aussi exigeants que ceux de la mode, où suivi du rythme des collections et maîtrise des budgets sont essentiels.

Nos chefs de projet aguerris, une organisation solide et de larges capacités linguistiques nous permettent de prendre en charge vos traductions multilingues à destination de tous les pays européens et au-delà. Nos traducteurs sont habitués aux secteurs B2C et à prendre en compte votre style et vos choix et codes de marque pour une communication optimale vers vos clients et audiences locales.

Nous mettons aussi en œuvre nos outils et notre expertise pour connecter directement vos CMS, vos outils de gestion de contenu avec nos solutions de gestion des traductions.  La publication des fiches produits, des catalogues, des metadata traduites dans vos sites web ou sur les marketplaces comme Amazon ou Cdiscount sont fortement facilitées. Les sélections de contenu à traduire se font aisément, les intégrations aussi, et vos équipes économisent un temps très précieux dans leurs publications.

Des prestations adaptées à la traduction retail

Nos solutionspour la traduction retail

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?

Traduction Automatique
vérifiée

Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.

Traduction Premium

Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.

Traduction Éditoriale

Adapter la rédaction au contexte et à l’intention émotionnelle.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?

Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.