Création de contenu multilingue :
L'émotion ne se traduit pas, elle se crée

Une marque peut exister dans dix langues et ne toucher personne. Nous faisons en sorte que la vôtre parle juste à chaque audience, avec les émotions et les codes qui vont avec.

Qu'est ce que la création de contenu multilingue ?

Créer du contenu multilingue, ce n’est pas traduire ce qui existe. C’est produire des textes qui fonctionnent dans une langue donnée, pour une audience donnée, avec ses références, ses attentes et sa façon d’être convaincu.

Cela recouvre des réalités très différentes selon les contenus : une fiche produit qui doit convaincre un acheteur allemand, un slogan publicitaire qui doit faire ressentir la même émotion en japonais, une interface numérique qui doit guider un utilisateur espagnol sans friction. Dans chaque cas, la question n’est pas “comment traduire cela ?” mais “comment faire ressentir la même chose, ici ?”

C’est ce que nous faisons : rédiger, adapter et recréer vos contenus pour qu’ils produisent le bon effet, dans chaque langue et chaque marché.

Comment noustravaillons

01.

Comprendre la voix de votre marque

Nous étudions vos contenus existants, vos guides éditoriaux et si nécessaire nous organisons un échange avec vos équipes. L’objectif : saisir ce qui fait votre style avant de le reproduire dans une autre langue.

02.

Sélectionner le bon profil pour chaque marché

Un rédacteur natif qui connaît votre secteur, pas un généraliste qui traduit de tout. Notre réseau de plus de 1 000 linguistes spécialisés nous permet de faire correspondre le bon profil au bon type de contenu.
03.

Poser les fondations de votre cohérence de marque

Chaque projet alimente un glossaire multilingue partagé. Vos termes clés, noms de produits, expressions de marque : tous référencés, tous cohérents d’un contenu à l’autre.
04.

Un second regard avant livraison

Chaque texte est relu par un second profil natif, indépendant du rédacteur initial. Vous recevez un livrable prêt à publier.
05.

Des contenus prêts à publier, où vous en avez besoin

Nous livrons vos contenus là où vous en avez besoin : directement dans vos outils de gestion si vous en disposez, ou en formats standards prêts à utiliser. Aucune contrainte technique de votre côté.
 

Un doute, une question ?

Que vous débutiez votre réflexion ou que vous ayez un projet concret, notre équipe prend le temps de vous répondre.

Nos expertises sectorielles

Vous avez un projet de contenu multilingue ?

Que vous partiez de zéro ou que vous cherchiez à améliorer des contenus existants, nous analysons votre situation et vous proposons une approche adaptée.

FAQ

La traduction transpose le sens dans une autre langue. La transcréation part de l’intention et de l’effet voulu, puis les recrée en s’affranchissant du texte original si nécessaire. Un slogan transcréé peut ne rien avoir en commun avec le texte source, et pourtant produire exactement le même effet sur son audience. Nous utilisons l’une ou l’autre approche selon la nature du contenu et les enjeux.
 
Oui. Pour certains projets, il est plus efficace de faire rédiger directement dans la langue cible par un natif spécialisé, plutôt que de créer un texte source pour le traduire ensuite. Nous proposons cette approche notamment pour les marchés où un regard local apporte une valeur ajoutée réelle.
 

Par la combinaison d’un glossaire multilingue structuré, de guides de style par langue et par marque, et d’une plateforme de gestion de contenu qui centralise les ressources. Chaque rédacteur travaille avec les mêmes références. 

Contenus marketing et commerciaux, communication de marque, pages web et blog, microcopy et interfaces numériques, documentation technique, transcréation publicitaire. Si votre contenu doit convaincre dans une autre langue, nous pouvons intervenir.