Erstellung mehrsprachiger Inhalte:
Emotionen lassen sich nicht übersetzen, sie entstehen

Eine Marke kann in zehn Sprachen existieren und dennoch niemanden ansprechen. Wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft jedes Publikum genau richtig anspricht – mit den passenden Emotionen und den entsprechenden Codes.

Was ist die Erstellung mehrsprachiger Inhalte?

Mehrsprachige Inhalte zu erstellen bedeutet nicht, bereits Vorhandenes zu übersetzen. Es geht darum, Texte zu verfassen, die in einer bestimmten Sprache und für ein bestimmtes Publikum funktionieren – mit dessen Bezugspunkten, Erwartungen und der Art und Weise, wie es überzeugt werden kann.

Je nach Inhalt sind damit sehr unterschiedliche Herausforderungen verbunden: ein Produktblatt, das einen deutschen Käufer überzeugen soll, ein Werbeslogan, der auf Japanisch dieselbe Emotion hervorrufen soll, oder eine digitale Benutzeroberfläche, die einen spanischen Nutzer reibungslos durch das System führen soll. In jedem Fall lautet die Frage nicht: „Wie übersetzt man das?“, sondern: „Wie kann man hier dasselbe Gefühl vermitteln?“

Das ist unsere Aufgabe: Wir verfassen, adaptieren und überarbeiten Ihre Inhalte, damit sie in jeder Sprache und auf jedem Markt die gewünschte Wirkung erzielen.

Wie wirarbeiten

01.

Die Stimme Ihrer Marke verstehen

Wir prüfen Ihre bestehenden Inhalte und Ihre redaktionellen Leitfäden und organisieren bei Bedarf einen Austausch mit Ihren Teams. Das Ziel: Erfassen, was Ihren Stil ausmacht, bevor man ihn in eine andere Sprache überträgt.

02.

Für jeden Markt das richtige Profil auswählen

Ein muttersprachlicher Redakteur, der sich in Ihrer Branche auskennt, und kein Generalist, der alles Mögliche übersetzt. Dank unseres Netzwerks aus über 1.000 Fachübersetzern können wir für jede Art von Inhalt das passende Profil finden.
03.

Schaffen Sie die Grundlage für Ihre Markenkonsistenz

Jedes Projekt trägt zu einem gemeinsamen mehrsprachigen Glossar bei. Ihre Schlüsselbegriffe, Produktnamen und Markenbegriffe: alle erfasst und in allen Inhalten einheitlich verwendet.
04.

Ein letzter Blick vor der Auslieferung

Jeder Text wird von einem zweiten muttersprachlichen Korrektor überprüft, der vom ursprünglichen Verfasser unabhängig ist. Sie erhalten ein publikationsfertiges Ergebnis.
05.

Veröffentlichungsfertige Inhalte, wo immer Sie sie brauchen

Wir liefern Ihre Inhalte dorthin, wo Sie sie benötigen: direkt in Ihre Verwaltungstools, sofern Sie solche nutzen, oder in gebrauchsfertigen Standardformaten. Es gibt keine technischen Einschränkungen Ihrerseits.

Haben Sie Zweifel oder Fragen?

Ganz gleich, ob Sie gerade erst anfangen, sich Gedanken zu machen, oder bereits ein konkretes Projekt haben – unser Team nimmt sich Zeit, Ihre Fragen zu beantworten.

Unsere Fachgebiete branchenspezifisch

Haben Sie ein mehrsprachiges Content-Projekt?

Ganz gleich, ob Sie ganz von vorne anfangen oder bestehende Inhalte optimieren möchten – wir analysieren Ihre Situation und schlagen Ihnen einen maßgeschneiderten Ansatz vor.

FAQ

Eine Übersetzung überträgt den Sinn in eine andere Sprache. Transkreation geht von der Absicht und der beabsichtigten Wirkung aus und bildet diese neu, wobei sie sich, falls erforderlich, vom Originaltext löst. Ein adaptierter Slogan muss nichts mit dem Ausgangstext gemeinsam haben und kann dennoch genau dieselbe Wirkung auf sein Publikum erzielen. Je nach Art des Inhalts und den jeweiligen Anforderungen wenden wir den einen oder den anderen Ansatz an.
Ja. Bei manchen Projekten ist es effizienter, den Text direkt von einem fachkundigen Muttersprachler in der Zielsprache verfassen zu lassen, anstatt zunächst einen Ausgangstext zu erstellen und diesen anschließend zu übersetzen. Wir empfehlen diesen Ansatz insbesondere für Märkte, in denen eine lokale Perspektive einen echten Mehrwert bietet.

Durch die Kombination eines strukturierten mehrsprachigen Glossars, sprach- und markenspezifischer Stilrichtlinien sowie einer Content-Management-Plattform, die alle Ressourcen zentral verwaltet. Jeder Redakteur arbeitet mit denselben Quellen.

Marketing- und Vertriebsinhalte, Markenkommunikation, Webseiten und Blogs, Microcopy und digitale Benutzeroberflächen, technische Dokumentation, Transkreation im Werbebereich. Wenn Ihre Inhalte in einer anderen Sprache überzeugen sollen, können wir Ihnen dabei helfen.