La traduction de documents techniques

Vous commercialisez des produits ou services industriels ? Vous disposez donc de documents techniques nombreux et divers dans leurs formes. De plus ces documents doivent s’adresser à des cibles toutes différentes en termes de compétences et même de cultures.

La traduction de documents techniques doit donc répondre à un grand nombre d’exigences et requiert une organisation spécifique.

Pour vos traductions de documents techniques, faites appel à des traducteurs spécialisés

Pour la traduction de vos documents techniques, ne prenez pas le risque de le faire par vous-même ou via une traduction automatique brute, car cela pourrait avoir de lourdes répercussions. Favorisez plutôt une agence professionnelle faisant appel à des traducteurs spécialisés.

Les traductions de documents techniques, des projets exigeants

Un traducteur devra se doter d’une solide expertise ainsi qu’une compréhension technique confirmée afin de pouvoir adapter le texte dans sa langue cible. Les domaines techniques et industriels ont généralement recours à des terminologies pointues, des grandeurs différentes, des valeurs qui changeront d’un pays à un autre.

En clair, la traduction doit être adaptée aux métiers des personnes qui devront la comprendre, celle-ci doit être « efficace ». La particularité de ce secteur très exigeant est qu’un document initialement écrit doit être compris parfaitement, que ce soit sur le plan des ordres de grandeurs, des systèmes de mesures, des pièces mécaniques avec des appellations très spécifiques, des machines et engins, des systèmes électriques, etc…

Le technicien ou l’ingénieur qui va utiliser ce document technique traduit, n’a pas le droit à l’erreur et il est donc primordial que la traduction soit irréprochable.

Pourquoi la traduction de projets techniques nécessite une mémoire de traduction

Pourquoi mettre en place une mémoire de traduction pour vos documents techniques ?

Les projets techniques évoluent dans le temps : projets s’étendant sur plusieurs années, comprenant plusieurs versions, se déployant en plusieurs phases sur plusieurs territoires, etc.

C’est pourquoi il est indispensable de faire appel à une agence de traduction professionnelle qui mettra en place une mémoire de traduction pour votre projet. Cette mémoire permettra de capitaliser sur la spécificité de votre vocabulaire propre et garantir une forte cohérence de traduction dans le temps. La mémoire de traduction sera également une importante source de gain de temps lors de vos traductions futures.

Les bénéfices de la mémoire de traduction

Un de nos clients, une société travaillant pour l’armée polonaise, avait ainsi l’obligation de répondre aux appels d’offres dans la langue polonaise. Notre agence a donc été sollicitée pour traduire les appels d’offres du polonais vers le français puis les documents de réponse (les mémoires techniques notamment) du français vers le polonais. Le premier appel d’offres n’ayant finalement pas abouti, une nouvelle consultation a été menée 18 mois plus tard par l’armée. Notre agence a pu traduire les nouveaux documents grâce à la mémoire de traduction que nous avions mise en place : la nouvelle traduction a été réalisée dans un délai record et à un coût optimisé.

Chez EuropaTrad, nous allons encore plus loin dans l’accompagnement de votre mémoire de traduction. Nous gardons par exemple vos documents d’origine en mémoire pendant au moins 2 ans après la fin du projet de traduction. C’est un atout important pour nos clients.

Ainsi, un de nos clients nous a récemment contactés car il avait besoin d’un document d’homologation de manière urgente : son certificat était arrivé à expiration et il avait laissé passer les délais. Son activité était donc bloquée sur tout le territoire. Or nous avions traduit le précédent certificat 5 années auparavant. Grâce à nos mémoires de traductions et à l’historique du projet, nous avons pu régler le problème en 24 heures et l’activité a pu reprendre.

Les traductions techniques, des traductions multi-supports complexes

Les traductions techniques, des besoins de traduction multi-supports

Dans l’exemple de notre client cité plus haut, la mise en place d’une mémoire de traduction était d’autant plus nécessaire que le projet nécessitait la traduction de documents très variés : mémoire technique comprenant des schémas, diagrammes à traduire, documents contractuels, éléments techniques fournis par les fournisseurs clés (contributeurs de l’appel d’offres). Sans compter l’interprète mandaté par notre agence afin de négocier le contrat. Et, en cas de victoire dans l’appel d’offres, la documentation réelle du projet devra être traduite en polonais, en parfaite cohérence avec l’ensemble des documents.

Prenons un autre exemple, celui d’une société de logiciels ayant besoin de traduire des documentations techniques. Ces documents existaient déjà en français et en anglais mais pas en Slovène ni en Polonais, langues nécessaires pour le développement de la société. Il s’agissait d’une documentation de plusieurs dizaines de pages, associées à la mise à jour de l’interface machine dans la langue donnée. La traduction de contenu et visuels s’avéraient complexe car des traductions dans l’outil s’ajoutaient à la traduction de toute la documentation de formation (pdf). Notre agence a pu répondre au besoin du client par la fourniture d’un produit clé en main, prêt à utiliser.

Le besoin de traitement spécifique des traductions techniques

La traduction de projets techniques comprend une grande diversité de contenus : manuels, notices techniques, notes de calcul, interfaces machines, nomenclatures, brevets, normes, etc. La traduction de projets multi-supports nécessite donc un gros travail de préparation et de mise en cohérence de l’ensemble des documents.

Faire appel à une agence spécialisée comme EuropaTrad est la garantie d’une traduction fiable et homogène d’un document à l’autre.