Mai 2021 : Tradest et Europa Traduction s’unissent pour créer EuropaTrad. Stéphane Hue, PDG de l’entreprise, nous en dit plus

Parlez-nous de Tradest et Europa Traduction

Après plusieurs années d’expérience de business développement et direction générale dans des environnements internationaux, j’ai pris, mi 2020, la direction de Tradest et Europa traduction, deux belles agences de traduction avec des expertises complémentaires.

Tradest, d’une part, s’est imposée comme l’agence référente des entreprises travaillant avec l’Europe de l’Est. J’ai été séduit par la forte expertise des équipes, un portefeuille large de clients fidèles, ainsi que la capacité de Tradest à prendre en charge des formats de documents et fichiers très divers de manière efficace et fluide. Ce savoir-faire vient notamment du traitement des langues non romanes, et particulier le cyrillique (Russe). La société a également développé une spécialité dans les métiers de l’ingénierie et de la construction, et donc une réelle expérience de la gestion des projets complexes techniques en multilingue.

Europa Traduction, d’autre part, proposait une offre de traduction plus généraliste, accompagnant depuis plus de 15 ans, des clients prestigieux dans leurs projets de traductions commerciales, techniques, juridiques ou digitales, ainsi que dans leurs besoins d’interprétation.

C’est le savoir-faire et la complémentarité de ces deux agences qui m’ont convaincu, ainsi qu’un réseau de plus de 1000 partenaires traducteurs.

Pourquoi l’évolution vers EuropaTrad ?

La traduction est un métier à forte valeur ajoutée : il faut savoir mobiliser les meilleures ressources humaines et techniques pour répondre à un besoin, et la bonne expertise humaine pour les mettre en œuvre.

Chez Tradest et Europa Traduction, le savoir-faire était déjà là, ainsi qu’une satisfaction client très forte. Les technologies de traduction et de gestion des contenus sont devenues centrales dans les services linguistiques. J’ai donc initié un projet consistant à s’appuyer sur l’expertise des deux agences pour accélérer vers une offre de traduction plus innovante.

Les deux équipes, qui travaillaient déjà en forte proximité, partageaient depuis quelques années les mêmes méthodes et valeurs. C’est donc tout naturellement que nous avons décidé de mettre en commun les forces des deux agences, afin de passer cette nouvelle étape ensemble.

Et c’est ainsi qu’est né EuropaTrad : l’agence compte aujourd’hui 15 collaborateurs, et accompagne plus de 2500 projets par an dans plus de 50 langues.

Quel projet pour EuropaTrad ?

Les besoins évoluent : par exemple, nos clients nous sollicitent de plus en plus pour leurs traductions de contenus digitaux. Les besoins de traduction se transforment et deviennent plus complexes : la traduction des contenus ne suffit plus. Nous devons leur apporter du conseil, mais également savoir structurer les données afin d’assurer la cohérence de leur traduction dans le temps et à travers les supports. Nous devons aussi, de plus en plus, nous intégrer dans les Content Management Systems (CMS) et les systèmes de Digital Assets Management (DAM), fusionner les approches de traduction humaine et de traduction automatique.

Pour répondre à ces nouveaux besoins, nous allons accélérer l’intégration de la technologie dans notre métier. Un des objectifs de ce rapprochement sera donc d’investir pour intégrer davantage de technologies et ainsi allier savoir-faire humain et technologie de pointe !

Pour nos clients, c’est important, les interlocuteurs ne changent pas. EuropaTrad va leur apporter toujours la même qualité de service reconnue, avec des outils qui évoluent, pour répondre toujours mieux à leurs attentes actuelles et à venir.

« Dirigeant et entrepreneur, j’ai eu l’occasion de travailler dans plus de 20 pays. Mon expérience m’a éveillé à la nécessité de communiquer juste dans les relations internationales, mais aussi de communiquer très précisément dans d’autres langues que l’anglais. Je suis convaincu que la traduction est un métier d’intermédiation à forte valeur ajoutée : mobiliser les meilleures ressources techniques et humaines pour répondre à chaque besoin, avec la bonne expertise pour les mettre en œuvre. Conscient de la transformation des besoins de traduction, je crois donc fermement en une réponse hybride alliant technologie de pointe et véritable savoir-faire humain. Je suis aussi convaincu que nous devons de plus en plus apporter, au-delà des traductions, un véritable conseil pour le management des traductions et des langues pour nos clients. »
- Stéphane Hue, CEO d'EuropaTrad