Paramétrage système de gestion de traduction (TMS) :
Vous gérez vos contenus, nous gérons tout le reste

Mettre en place un système de gestion de traduction (TMS) pour améliorer la productivité, la cohérence et la maîtrise de vos flux de traduction est un grand pas en avant pour votre internationalisation. Encore faut-il qu’il soit bien paramétré.

La plupart des organisations qui investissent dans un TMS se retrouvent avec un outil sous-configuré, mal compris et progressivement abandonné. Pas parce que l’outil est mauvais, mais parce que personne n’a pris le temps de l’adapter à leur façon de travailler.

Nous intervenons pour que votre système de gestion de traduction fonctionne pour vous : paramétré selon vos règles, connecté à vos outils, et utilisé par vos équipes au quotidien.

Qu'est-ce qu'un système de gestion de traduction (TMS) et pourquoi en avez-vous besoin ?

Un système de gestion de traduction ou plus communément appelé TMS (Translation Management System) est une plateforme qui centralise et organise vos flux de traduction. Il stocke vos mémoires de traduction, gère votre terminologie, coordonne les intervenants et garde une trace de chaque validation. Pour toute organisation qui produit régulièrement du contenu multilingue, c’est l’outil qui transforme une suite de projets isolés en un processus maîtrisé.

Mémoires de traduction
Chaque segment traduit est enregistré et réutilisé automatiquement. Vous ne payez pas deux fois la traduction d'un contenu identique ou similaire.
Gestion terminologique
Vos termes clés, noms de produits et expressions métier sont centralisés dans un glossaire partagé. La même notion se traduit de la même façon sur tous vos contenus.
Flux de validation
Chaque traduction suit un processus défini : traduction, révision, validation finale. Tout est traçable, sans échanges de fichiers manuels.
Connexion avec vos outils
Un outil de traduction bien intégré se connecte à votre site web, vos plateformes de contenu et vos outils métier. Le contenu circule automatiquement, sans intervention manuelle.

Phrase, Lokalise, Trados et GlobalLink sont parmi les systèmes de gestion de traduction les plus utilisés sur le marché. Ce sont aussi les outils que nous maîtrisons et sur lesquels nous accompagnons nos clients.

Le paramétrage d'un logiciel de traduction est plus complexe qu'il n'y paraît

Vous avez investi dans un système de gestion de traduction. Votre compte est créé, votre abonnement est actif. Et maintenant ?

La configuration par défaut de ces outils ne prend pas en compte votre organisation, vos processus ni vos besoins réels. Ces plateformes se présentent comme des solutions clé en main, mais elles sont conçues pour tout le monde, donc pour personne en particulier. C’est comme embaucher un expert et ne jamais lui expliquer ce que vous attendez de lui.

Résultat, sans un paramétrage adapté :

Personne ne sait qui intervient à quelle étape. Les tâches s'accumulent, les relances se multiplient et les projets prennent du retard sans que personne n'en soit responsable clairement.
Sans organisation par domaine, par marché ou par niveau de qualité requis, vos mémoires de traduction deviennent un stock de segments inutilisables. Vous perdez le principal avantage de mettre en place un outil de traduction.
Les traducteurs ignorent votre terminologie métier. Vos noms de produits, vos expressions techniques et vos messages clés sont traduits de façons différentes selon les projets et les intervenants.
Votre CMS et vos outils de production ne communiquent pas avec votre outil de traduction. Les échanges de fichiers restent manuels, chronophages et sources d'erreurs à chaque mise à jour de contenu.
Vos équipes locales ne savent pas comment utiliser le module de validation finale. La dernière étape de contrôle qualité, pourtant essentielle, est systématiquement sautée.
Les fonctionnalités avancées ne sont jamais utilisées. Vos équipes se limitent aux actions de base et n'exploitent qu'une fraction de ce que le TMS peut faire pour elles.

Notre rôle : faire en sorte que votre outil tienne enfin ses promesses.

Quelle est la bonne approche pourparamétrer votre logiciel de traduction ?

Il n’existe pas de configuration universelle. La bonne approche dépend de votre organisation, de vos volumes, de vos équipes et de vos outils existants. C’est pourquoi nous commençons toujours par comprendre vos enjeux avant d’intervenir.

01.

Audit de votre organisation

Nous analysons avec vous les enjeux de chaque équipe susceptible d’utiliser l’outil, mais aussi les workflows déjà en place. Ce recensement met souvent en lumière des besoins que la mise en place initiale n’avait pas anticipés.

02.

Paramétrage et configuration

Nous configurons ou reconfigurons votre TMS selon vos règles et vos besoins réels : mémoires de traduction, glossaire, niveaux de qualité. Tout est documenté.

03.

Définition des workflows et des processus

Nous définissons avec vous qui intervient à quelle étape. Chaque étape est formalisée, assignée et traçable dans la plateforme.

04.

Intégration à votre environnement

Nous connectons votre outil de traduction à vos outils existants. Le contenu circule automatiquement, sans extraction ni réimportation manuelle.

05.

Formation de vos équipes

Nous formons vos équipes aux fonctionnalités utiles dans leur contexte, adaptées au profil de chaque utilisateur.

06.

Accompagnement dans la durée

Nous restons présents pour faire évoluer la configuration avec votre organisation.

Nous n’intervenons pas nécessairement sur toutes ces étapes. Certains clients ont besoin d’un accompagnement complet, d’autres d’une intervention ciblée sur un point précis. Nous adaptons notre périmètre à votre situation.

Vous obtenez un accompagnement sur-mesure.

Un doute, une question ?

Que vous débutiez votre réflexion ou que vous ayez un projet concret, notre équipe prend le temps de vous répondre.

Deux niveaux d'accompagnement selon vos besoins

Tous les projets ne nécessitent pas le même niveau d’implication. Nous adaptons notre intervention à votre maturité sur le sujet, à vos ressources internes et à vos objectifs.

Accès simplifié
Validation finale et in-country review
Vous souhaitez que vos équipes locales valident les traductions avant publication, sans gérer toute la complexité d'un logiciel de traduction. Nous mettons à disposition un accès simple et préconfiguré au module de validation sur notre logiciel de traduction.
  • Accès au module de révision finale configuré pour vos langues
  • Formation courte et ciblée pour vos validateurs internes
  • Traçabilité complète des validations et des modifications
  • Abonnement simple, sans gestion technique de votre côté
Accompagnement complet
Déploiement et usage complet du TMS
Vous avez une stratégie multilingue structurée et souhaitez tirer pleinement parti d'un logiciel de traduction : mémoires de traduction, glossaire, workflows automatisés, connexion à vos systèmes.
  • Mise à disposition de la plateforme préconfigurée selon vos règles
  • Paramétrage complet : mémoires, glossaire, workflows, niveaux de qualité
  • Connexion avec votre CMS et vos outils de production
  • Formation approfondie de vos équipes projet
  • Assistance et optimisation dans la durée

Nos services associés au paramétrage TMS

Vous avez un TMS sous-exploiter ou un projet à lancer ?

Que vous partiez de zéro ou que vous cherchiez à optimiser un outil existant, nous analysons votre situation et vous proposons une approche adaptée.

FAQ

Un TMS est utile dès lors que vous produisez du contenu multilingue de façon régulière. Bien configuré, il réduit vos coûts, améliore la cohérence terminologique et élimine les échanges manuels. Nous vous aidons à évaluer ce dont vous avez réellement besoin.

C’est le cas le plus fréquent. Nous auditons votre installation pour comprendre pourquoi l’outil est sous-exploité, puis nous travaillons avec vous pour l’adapter à votre organisation et vous aider à en tirer pleinement parti.

Par vous poser les bonnes questions : 

  • pour quels types de contenus ?
  • Dans combien de langues ?
  • Quel niveau de qualité attendu ?
  • Quelles équipes impliquées ?

À partir de là, nous définissons avec vous la bonne approche. Pour vous aider à y voir plus clair, nous avons conçu un audit de vos achats de services linguistiques, un outil gratuit pour faire le point avant de vous lancer.

Ces trois outils couvrent les mêmes besoins fondamentaux mais avec des approches différentes. Le bon choix dépend de votre organisation et de vos ressources internes.

Non, notre indépendance nous permet de recommander l’outil le mieux adapté à votre situation, pas celui qui nous avantage commercialement.

Oui. Les principaux TMS disposent de connecteurs natifs pour WordPress, Drupal et d’autres CMS. Cette configuration fait partie de notre périmètre d’intervention. Pour en savoir plus, consultez notre page Intégration CMS multilingue.

C’est une étape de validation finale par un expert local dans votre organisation, avant publication. Son rôle est de vérifier que le contenu est juste et adapté au marché local. Nous configurons l’accès à ce module et formons vos validateurs à son utilisation.