Home > Konfiguration des Übersetzungsmanagementsystems (TMS)
Konfiguration des Übersetzungsmanagementsystems (TMS): Sie kümmern sich um Ihre Inhalte, wir kümmern uns um alles andere
Die Einführung eines Übersetzungsmanagementsystems (TMS) zur Steigerung der Produktivität, zur Gewährleistung der Konsistenz und zur besseren Steuerung Ihrer Übersetzungsabläufe ist ein großer Schritt vorwärts für Ihre Internationalisierung. Allerdings muss es auch richtig konfiguriert sein.
Die meisten Unternehmen, die in ein TMS investieren, haben am Ende ein unzureichend konfiguriertes, schlecht verstandenes und nach und nach aufgegebenes Tool. Nicht, weil das Tool schlecht ist, sondern weil sich niemand die Zeit genommen hat, es an die eigene Arbeitsweise anzupassen.
Wir sorgen dafür, dass Ihr Übersetzungsmanagementsystem optimal für Sie funktioniert: nach Ihren Vorgaben konfiguriert, mit Ihren Tools verbunden und von Ihren Teams im täglichen Arbeitsablauf genutzt.
Was ist ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) und wozu brauchen Sie es?
Ein Übersetzungsmanagementsystem, besser bekannt als TMS (Translation Management System), ist eine Plattform, die Ihre Übersetzungsabläufe zentralisiert und organisiert. Es speichert Ihre Übersetzungsspeicher, verwaltet Ihre Terminologie, koordiniert die Beteiligten und protokolliert jede Freigabe. Für jede Organisation, die regelmäßig mehrsprachige Inhalte erstellt, ist dies das Werkzeug, das eine Reihe von Einzelprojekten in einen strukturierten Prozess verwandelt.
Phrase, Lokalise, Trados und GlobalLink gehören zu den am häufigsten verwendeten Übersetzungsmanagementsystemen auf dem Markt. Das sind auch die Tools, die wir beherrschen und bei deren Einsatz wir unsere Kunden unterstützen.
Die Konfiguration einer Übersetzungssoftware ist komplexer, als es den Anschein hat
Sie haben in ein Übersetzungsmanagementsystem investiert. Ihr Konto wurde erstellt, Ihr Abonnement ist aktiv. Und was nun?
Die Standardkonfiguration dieser Tools berücksichtigt weder Ihre Organisation noch Ihre Prozesse oder Ihre tatsächlichen Anforderungen. Diese Plattformen präsentieren sich als schlüsselfertige Lösungen, aber sie sind für jedermann konzipiert, also für niemanden im Besonderen. Das ist so, als würde man einen Experten einstellen und ihm nie erklären, was man von ihm erwartet.
Das Ergebnis ohne entsprechende Konfiguration:
Unsere Aufgabe: dafür zu sorgen, dass Ihr Tool endlich hält, was es verspricht.
Wie geht man am besten vor, umIhre Übersetzungssoftware zu konfigurieren?
Es gibt keine allgemeingültige Konfiguration. Der richtige Ansatz hängt von Ihrer Organisation, Ihrem Arbeitsvolumen, Ihren Teams und Ihren vorhandenen Tools ab. Deshalb machen wir uns immer zuerst ein Bild von Ihren Herausforderungen, bevor wir tätig werden.
Audit Ihrer Organisation
Wir analysieren gemeinsam mit Ihnen die Herausforderungen jedes Teams, das das Tool nutzen könnte, sowie die bereits bestehenden Arbeitsabläufe. Diese Bestandsaufnahme bringt oft Bedürfnisse ans Licht, die bei der ursprünglichen Einrichtung nicht berücksichtigt wurden.
Einstellung und Konfiguration
Wir richten Ihr TMS entsprechend Ihren Vorgaben und tatsächlichen Anforderungen ein oder passen es an: Translation Memorys, Glossare, Qualitätsstufen. Alles ist dokumentiert.
Definition von Workflows und Prozessen
Wir legen gemeinsam mit Ihnen fest, wer in welcher Phase zum Einsatz kommt. Jeder Schritt ist in der Plattform formalisiert, zugewiesen und nachverfolgbar.
Integration in Ihre Umgebung
Wir integrieren Ihr Übersetzungstool in Ihre bestehenden Systeme. Die Inhalte werden automatisch übertragen, ohne dass sie manuell extrahiert oder erneut importiert werden müssen.
Schulung Ihrer Teams
Wir schulen Ihre Teams in den für ihren jeweiligen Arbeitskontext relevanten Funktionen, die auf das Profil jedes einzelnen Benutzers zugeschnitten sind.
Langfristige Begleitung
Wir stehen Ihnen weiterhin zur Verfügung, um die Konfiguration gemeinsam mit Ihrem Unternehmen weiterzuentwickeln.
Wir sind nicht unbedingt an allen diesen Schritten beteiligt. Manche Kunden benötigen eine umfassende Betreuung, andere hingegen eine gezielte Unterstützung in einem bestimmten Bereich. Wir passen unseren Leistungsumfang an Ihre Situation an.
Sie erhalten eine maßgeschneiderte Betreuung.
Haben Sie Zweifel oder Fragen?
Zwei Betreuungsstufen je nach Ihren Bedürfnissen
Nicht alle Projekte erfordern denselben Grad an Engagement. Wir passen unsere Vorgehensweise an Ihren Kenntnisstand in diesem Bereich, Ihre internen Ressourcen und Ihre Ziele an.
- Zugriff auf das für Ihre Sprachen konfigurierte Modul für die Endkorrektur
- Kurze und gezielte Schulung für Ihre internen Prüfer
- Vollständige Nachverfolgbarkeit von Validierungen und Änderungen
- Einfaches Abonnement, ohne dass Sie sich um die technische Abwicklung kümmern müssen
- Bereitstellung der Plattform, die gemäß Ihren Vorgaben vorkonfiguriert wurde
- Umfassende Konfiguration: Speicher, Glossar, Arbeitsabläufe, Qualitätsstufen
- Anbindung an Ihr CMS und Ihre Produktionswerkzeuge
- Umfassende Schulung Ihrer Projektteams
- Langfristige Unterstützung und Optimierung
Unsere Dienstleistungen im Zusammenhang mit TMS-Konfiguration
Haben Sie ein ungenutztes TMS oder ein Projekt, das Sie starten möchten?
FAQ
Hier sind die 7 Kurzantworten: Frage 1 – Was ist ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) und brauche ich es wirklich?
Ein TMS ist sinnvoll, sobald Sie regelmäßig mehrsprachige Inhalte erstellen. Richtig eingerichtet senkt es Ihre Kosten, verbessert die terminologische Konsistenz und macht den manuellen Austausch überflüssig. Wir helfen Ihnen dabei, herauszufinden, was Sie wirklich brauchen.
Wir haben bereits ein Übersetzungsmanagementsystem, aber es wird nicht wirklich genutzt. Können Sie etwas unternehmen?
Dies gilt etwa für Wiederholungen. Wir prüfen Ihre Anlage, um herauszufinden, warum das Tool nicht voll ausgeschöpft wird, und arbeiten dann gemeinsam mit Ihnen daran, es an Ihre Organisation anzupassen und Ihnen dabei zu helfen, sein Potenzial voll auszuschöpfen.
Wo soll man anfangen, wenn man ein Übersetzungsmanagementsystem einführen möchte?
Indem Sie sich die richtigen Fragen stellen:
- Für welche Arten von Inhalten?
- In wie vielen Sprachen?
- Welches Qualitätsniveau wird erwartet?
- Welche Teams sind beteiligt?
Auf dieser Grundlage legen wir gemeinsam mit Ihnen die richtige Vorgehensweise fest. Um Ihnen einen besseren Überblick zu verschaffen, haben wir ein Audit Ihrer Ausgaben für Sprachdienstleistungenentwickelt – ein kostenloses Tool, mit dem Sie sich vor dem Start einen Überblick verschaffen können.
Was ist der Unterschied zwischen Phrase, Lokalise und Trados?
Diese drei Instrumente decken dieselben grundlegenden Bedürfnisse ab, verfolgen dabei jedoch unterschiedliche Ansätze. Die richtige Wahl hängt von Ihrer Organisation und Ihren internen Ressourcen ab.
Sind Sie offizieller Partner der TMS-Anbieter?
Nein, dank unserer Unabhängigkeit können wir Ihnen das für Ihre Situation am besten geeignete Tool empfehlen – und nicht das, das uns geschäftlich am meisten nützt.
Kann man ein TMS mit unserem CMS (WordPress, Drupal, Shopify) verbinden?
Ja. Die wichtigsten TMS-Systeme verfügen über native Schnittstellen für WordPress, Drupal und andere CMS. Diese Konfiguration fällt in unseren Aufgabenbereich. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Seite Mehrsprachige CMS-Integration.
Was ist eine In-Country-Review und wie funktioniert sie?
Dies ist ein abschließender Freigabeschritt durch einen lokalen Experten in Ihrem Unternehmen vor der Veröffentlichung. Seine Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass die Inhalte korrekt und auf den lokalen Markt zugeschnitten sind. Wir richten den Zugriff auf dieses Modul ein und schulen Ihre Prüfer in dessen Anwendung.
