Softwarelokalisierung:
Übersetzung von Benutzeroberflächen
nach Regionen

Die Lokalisierung (Software Localization) ist ein wesentlicher Schritt in der Entwicklung eines SaaS-Anbieters auf internationaler Ebene. Sie ist ein umfassender Service, um eine Software bzw. eine mobile oder SaaS-Anwendung an die sprachlichen, kulturellen und technischen Besonderheiten eines Landes anzupassen.

Durch die Lokalisierung soll den Nutzern eine Anwendung zur Verfügung gestellt werden, die den Eindruck erweckt, dass sie speziell für den Zielmarkt konzipiert wurde. Die Lokalisierung wird in der Regel vorgenommen, während die Anwendung noch entwickelt wird, um sie in mehreren Sprachen gleichzeitig auf den Markt zu bringen.

Ihre Benutzeroberflächen
übersetzen und perfekt an lokale Kontexte anpassen

Unsere Lokalisierungsdienste berücksichtigen die Herausforderungen der Softwarebranche.
Die Lokalisierung von Software ist arbeitsintensiv und nimmt in der Regel viel Zeit der Entwicklungsteams in Anspruch.
Wenn Sie das Management von Lokalisierungsprojekten einem Lokalisierungsbüro wie EuropaTrad anvertrauen, können Sie daher Ihre Markteinführungszeit beschleunigen und Lösungen in Produktion oder online bringen, die wirklich zu den Zielmärkten passen.

Abgesehen von den sprachlichen Aspekten müssen Sie für eine gute Lokalisierung auch Maßeinheiten, Zahlenformate, Schriftarten und Zeichen beachten.
Nach der Übersetzung nehmen sie nicht unbedingt denselben Platz ein.
Außerdem müssen die in den einzelnen Ländern geltenden Vorschriften, Urheberrechte usw. berücksichtigt werden.

Mit der Einführung und Umstellung von Anwendungen auf SaaS, mit der sich Nutzer auf der ganzen Welt leicht gewinnen lassen, ist eine erfolgreiche Lokalisierung ein kritischer Erfolgsfaktor.

Auf den Reifegrad der Entwicklung zugeschnittene Dienstleistungen

Unsere Lokalisierungsdienste können verschiedene Formen annehmen:

  • UI-Übersetzung (User Interface – Benutzeroberfläche) und UX-Anpassung (User Experience – Benutzererlebnis) an die Besonderheiten des Ziellandes.
  • Upgrade einer vorhandenen Übersetzung (die z. B. von nicht muttersprachlichen Entwicklern auf Grundlage einer maschinellen Übersetzung erstellt worden sein könnte).
  • Übersetzung von Online-Hilfen und -Schulungen, wobei auf die Kohärenz zwischen dem Produkt, seinen Schnittstellen und seinen Inhalten geachtet wird.
  • Unterstützung bei der Einrichtung und Nutzung von mehrsprachigen Lokalisierungslösungen, die in Entwicklungsstacks integriert sind, z. B. Lokalise.

Für diese Art von Arbeit wählen wir Übersetzer aus, die sich in der Branche auskennen, die von der zu übersetzenden Softwarelösung oder SaaS-Anwendung abgedeckt wird.
Sie sind mit den Mechanismen der Softwareentwicklung bestens vertraut, um die hier bestehenden technischen Einschränkungen der Übersetzung zu meistern.
Aus diesem Grund testen und bewerten wir unsere Übersetzer nicht nur in Bezug auf ihre Sprachkompetenz, sondern auch in Bezug auf ihre Fachgebiete.

Die Kosten durch den Aufbau des Lokalisierungsprojekts mit einem spezialisierten Büro im Griff behalten

Die Lokalisierung einer UI kann ein langwieriger und kostspieliger Prozess sein, wenn sie nicht effizient gehandhabt wird.
Ein spezialisiertes Büro verfügt über die notwendigen Ressourcen und Werkzeuge, um diesen Prozess zu optimieren und die damit verbundenen Kosten zu senken.
Außerdem kann es mit Ihnen zusammen das Projekt so planen und organisieren, dass Sie die gesetzten Fristen einhalten können.

Die Preisgestaltung unseres Übersetzungsbüros basiert auf der Wortzahl in Ihren Anwendungen und den dazugehörigen Inhalten einschließlich Benutzeroberflächen (UI), Dokumentationen, Schulungsunterlagen (E-Learning-Module), Lizenzverträge, AGBs, Web-Schnittstellen usw.

Innerhalb von Dokumenten finden sich häufig Wiederholungen von Ausdrücken, Sätzen oder Absätzen (Fehlermeldung, Hilfemeldung, Formularfeld usw.).
Mithilfe unserer Übersetzungssoftware werden diese Wiederholungen schnell erkannt, sodass wir eine bereits verwendete Übersetzung medienübergreifend wiederverwenden können.

Durch dieses Verfahren können wir die Kosten für die Übersetzung senken, eine Senkung, von der Sie direkt profitieren.
Es ist auch eine hervorragende Möglichkeit, um die Fristen zu verkürzen.
Dadurch wird ferner die einwandfreie Kohärenz Ihrer Übersetzungen sichergestellt.

Wenn Sie uns im Laufe der Zeit mehrere Übersetzungsprojekte anvertrauen, wird ein Übersetzungsspeicher angelegt; dieser dient dann als Referenz für Ihre neuen Softwareprogramme, neue Versionen oder von Software-Upgrades sowie Ihre Web- und Mobilanwendungen.
Sie wahren also die vollständige Einheitlichkeit der Übersetzungen zwischen verschiedenen Versionen oder über eine Reihe von Softwareprodukten hinweg, die miteinander interagieren können.

Die Lokalisierung von Benutzeroberflächen ist ein entscheidender Faktor für den Erfolg auf internationalen Märkten. Wenn Sie einen Partner beauftragen, der sich auf diesen Bereich spezialisiert hat, können Sie Ihre UI effizient übersetzen und anpassen und dabei die lokalen Besonderheiten berücksichtigen.
So bieten Sie Ihren Kunden ein optimales Benutzererlebnis und heben sich von der Konkurrenz ab.
Vernachlässigen Sie diesen wichtigen Aspekt Ihrer internationalen Entwicklungsstrategie nicht und vertrauen Sie auf Fachleute, die Sie bei diesem Prozess begleiten.

Unsere Lösungenfür die Softwarelokalisierung

Möchten Sie die jeweils beste Übersetzungslösung für Ihre Inhalte ermitteln?
Traduction automatique vérifiée

Überprüfte maschinelle
Übersetzung

Große Volumen gut lesbar übersetzen, dank menschlicher Nachbearbeitung.

Traduction premium

Premium- Übersetzung

Genau übersetzen und hervorragende Lesbarkeit und Lokalisierung garantieren.

Traduction éditoriale

Redaktionelle Übersetzung

Den Schreibstil an den Kontext und an die emotionale Intention anpassen.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten oder der Minutenzahl in Audio- und Videomedien.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Die Beschäftigung muttersprachlicher, auf das jeweilige Fachgebiet spezialisierter Übersetzer ist von entscheidender Bedeutung, um die terminologische Genauigkeit und Einheitlichkeit bei der Übersetzung von digitalen Inhalten oder Videos zu gewährleisten.

Die mit Webinhalten betrauten Übersetzer von EuropaTrad verfügen über Webkompetenzen und -schulungen (z. B. SEO). Die mit Videoinhalten betrauten Übersetzer passen Untertitel, Voiceover oder Synchronisationen auch an die Bilder an.

Für Inhalte, die regelmäßig nach einem präzisen Redaktionskalender produziert werden, bieten wir Abonnements für 6 oder 12 Monate mit einem monatlichen Festpreis an.
Gerne beraten wir Sie weiter.

EuropaTrad bietet verschiedene Lösungen für die Videolokalisierung an, die sich an den Kontext und die Anforderungen für die Nutzung und Veröffentlichung von Inhalten anpassen.
Wir beraten Sie und hören Ihnen zu, damit Sie sich vertrauensvoll für die beste Lösung entscheiden können.
Vereinbaren Sie mit uns ein kostenloses Audit.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.
Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Für Webinhalte erarbeiten und implementieren wir Konnektoren und Lösungen, mit denen die Inhalte in die wichtigsten CMS des Marktes (WordPress, Drupal usw.) oder E-Commerce-Plattformen (Shopify, Magento, PrestaShop usw.) übersetzt werden können.

Auch die gängigsten Formate für Videoinhalte werden unterstützt: MP4, WebM, AVI usw.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?
Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.
Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.