Home > Von der Übersetzung von Benutzeroberflächen bis hin zur integrierten Mehrsprachigkeitsstrategie
Von der Übersetzung von Benutzeroberflächen bis hin zur integrierten Mehrsprachigkeitsstrategie
Angesichts des rasanten Wachstums in Europa musste ein B2B-SaaS-Unternehmen ein einheitliches Nutzererlebnis in allen Sprachen gewährleisten.
EuropaTrad hat das Unternehmen dabei unterstützt, von einer vereinzelten maschinellen Übersetzung zu einer integrierten, gesteuerten und skalierbaren Mehrsprachigkeitsstrategie überzugehen.
DIE HERAUSFORDERUNG
Ein SaaS-Unternehmen, das international stark expandiert
Unser Kunde ist ein stark wachsendes B2B-Unternehmen, das eine in der Branche anerkannte SaaS-Lösung anbietet . Zunächst auf dem französischsprachigen Markt etabliert, expandierte das Unternehmen rasch in Europa und zog eine mehrsprachige Kundschaft an.
Diese Expansion hat eine strategische Herausforderung mit sich gebracht: ein nahtloses und einheitliches Nutzererlebnis in allen Sprachen zu bieten.
Bereits in den ersten Entwicklungsphasen hatten die technischen Teams diese Entwicklung vorausgesehen und ein TMS (Translation Management System) in ihre Software-Produktionskette integriert. Ihre Wahl fiel auf Lokalise, eine anerkannte Plattform für die zentrale Verwaltung von Übersetzungen.
Dank dieser Entscheidung konnten mithilfe der integrierten maschinellen Übersetzungsengine schnell mehrsprachige Benutzeroberflächen erstellt werden. Doch diese anfängliche Effizienz stieß schnell an ihre Grenzen:
- terminologische Unstimmigkeiten,
- unnatürliche Formulierungen,
- Kontextfehler,
- kulturell unangemessene Ausdrucksweisen.
All diese Stolpersteine beeinträchtigten das Nutzererlebnis und letztlich die Wahrnehmung des Produkts. Maschinelle Übersetzungen, die auf den ersten Blick korrekt wirkten, erwiesen sich als uneinheitlich, sobald sie den rein technischen Kontext verließen.
Mit anderen Worten: Der Einsatz des TMS mit nur minimalen Einstellungen und sprachlicher Überwachung erwies sich schnell als einschränkend. Die eigentliche Herausforderung bestand also nicht darin, mehr zu übersetzen, sondern besser zu übersetzen : die Rolle der Sprache im Produkt neu zu überdenken und einen nachhaltigen sprachlichen Ansatz zu entwickeln, der mit dem Wachstum des Unternehmens Schritt hält.
DIE DIAGNOSE
Wenn eine Übersetzung nicht mehr ausreicht, um die Produktkonsistenz zu gewährleisten
Zunächst haben wir den Zustand ihres bereits vorhandenen TMS-Systems bewertet.
Das Ziel bestand darin, zu verstehen, wie das Tool konfiguriert und im Alltag genutzt wurde. Wir haben insbesondere Folgendes analysiert:
- die Konfiguration der Workflows,
- die Verwaltung von Benutzerrechten,
- die Konsistenz der Ressourcendateien und der Übersetzungsschlüssel.
Nachdem diese technische Diagnose gestellt worden war, haben wir an der sprachlichen Grundlage des Systems gearbeitet.
In dieser Phase wurde Folgendes erreicht:
- mehrsprachige Glossare erstellen und vereinheitlichen,
- bestehende Übersetzungsspeicher zu konsolidieren,
- Prozesse für die systematische manuelle Überprüfung der vorrangigen Sprachen einführen.
Diese Phase der Analyse und Standardisierung ermöglichte es, die terminologische Grundlage zu festigen, was eine wesentliche Voraussetzung für die Kohärenz der Benutzeroberfläche ist.
Anschließend haben unsere Linguisten die Übersetzungen im Kontext überprüft, um in jeder Sprache ein flüssiges, natürliches und glaubwürdiges Nutzererlebnis zu gewährleisten.
DER BEITRAG VON EUROPATRAD
Die Sprachstrategie über das Produkt hinaus ausweiten
Nachdem die sprachliche Qualität auf der Produktseite wiederhergestellt war, stellte sich eine neue Frage: Warum sollte man den Einsatz des TMS auf die Übersetzung von Software-Oberflächen beschränken?
Nach und nach hat EuropaTrad das Unternehmen bei der Einführung des TMS in anderen Abteilungen begleitet, diese geschult und bei der Einarbeitung unterstützt, um das System zu einem echten bereichsübergreifenden Werkzeug zu machen:
- Marketing & Kommunikation: Übersetzung von Kommunikationsinhalten, Kampagnen und Vertriebsunterlagen.
- Web: Integration des TMS in das CMS der kommerziellen Websites zur Automatisierung der mehrsprachigen Veröffentlichung.
- Kundensupport: Anbindung an Online-Hilfetools und Wissensdatenbanken.
- Schulung: Anbindung an LMS (Learning Management Systems) zur schnellen Erstellung mehrsprachiger Lernmaterialien.
- Personalwesen: Übersetzung interner Leitfäden, Verträge und globaler Mitteilungen zur Unterstützung des internationalen Wachstums.
Das TMS ist somit zum sprachlichen Rückgrat des Unternehmens geworden: ein gemeinsames Tool, das Arbeitsabläufe vereinheitlicht, die Produktion beschleunigt und die Markenkonsistenz über alle Kanäle hinweg gewährleistet.
DIE AUSWIRKUNG
Innerhalb weniger Monate waren die Auswirkungen spürbar:
- terminologische Einheitlichkeit in allen Sprachen und Medien,
- doppelt so schnelle Aktualisierungszyklen,
- Verringerung der Rückmeldungen von Nutzern aufgrund von Übersetzungsfehlern,
- Einführung des TMS in den Produkt-, Marketing- und HR-Teams,
- eine international stärkere Markenkonsistenz.
Übersetzungen sind kein Kostenfaktor mehr, sondern ein Hebel für Leistung und Glaubwürdigkeit.
Diekünstliche Intelligenz wurde als Effizienzhebelintegriert, ohne jemals das menschliche Fachwissen zu ersetzen.
Dank eines kontrollierten und maßgeschneiderten Einsatzes von Übersetzungsmaschinen in Verbindung mit einer kontinuierlichen sprachlichen Überwachungkonnte EuropaTrad die Bearbeitungszeiten verkürzen und die Produktivität steigern, während gleichzeitig ein konstantes Qualitätsniveau für alle Sprachen und Medien gewährleistet wurde.
Eine Übersetzungslösung ist kein bloßes Zusatztool: Sie ist eine organisatorische Infrastruktur.
Wenn sie als solche konzipiert wird, fördert sie das internationale Wachstum, verbessert die Benutzererfahrung und sorgt dafür, dass alle Teams auf eine gemeinsame Sprache abgestimmt sind.
EuropaTrad hat nicht nur Übersetzungen auf Anfrage angefertigt.
Wir haben ein expandierendes Unternehmen auf seinem Weg zu sprachlicher Reife begleitet – von vereinzelten maschinellen Übersetzungen hin zu einer vollständig integrierten mehrsprachigen Sprachverwaltung.
Auf zur Zusammenarbeit!