Übersetzung von Werbung
Verleihen Sie Ihren Kampagnen internationale Reichweite!

Bei der Übersetzung von Werbung geht es vor allem um emotionale und kulturelle Aspekte. Jede Botschaft (Slogan, Baseline, Aufhänger, Fließtext…) muss denselben Sinn beibehalten und gleichzeitig ihre emotionale Wirkung auf die Zielgruppe maximieren.

Weit entfernt von einer Wort-für-Wort-Übersetzung handelt es sich um eine echte Kreativübersetzung, die ein großes sprachliches Feingefühl und eine geschickte Schreibweise erfordert.

Die Kunst der Werbeübersetzung beherrschen

Werbung ist die Kunst, Aufmerksamkeit zu erregen und Emotionen zu wecken. Wenn Sie ein internationales Publikum ansprechen möchten, sorgt eine Werbeübersetzung dafür, dass Ihre Botschaft wirkungsvoll und authentischrüberkommt.

Der Werbeübersetzungsdienst von EuropaTrad setzt Übersetzer ein, die in ihrer Muttersprache viel Erfahrung mit Copywriting haben. Sie verfügen über literarische und kreative Kompetenzen, die ihr Fachwissen in den Bereichen Sprache und Marketingübersetzung unterstützen. Übersetzer legen Wert darauf, die Botschaft von einer Sprache in die andere mit demselben redaktionellen Stil und Tonfall zu übertragen.

Unser Werbeübersetzungsbüro arbeitet eng mit den Kunden zusammen, um den Kontext, die Intention der Botschaft und den gewünschten Tonfall richtig zu verstehen.

Zum Beispiel schlagen wir bei der Übersetzung einer Baseline oft mehrere Versionen vor und erläutern für jede Version die Nuancen der Botschaft, des Tonfalls und der semantischen oder terminologischen Wahl. Dieser Ansatz hilft auch, kulturelle Fehltritte zu vermeiden. Und aus diesem Austausch über die Nuancen wird eine Baseline in der Zielsprache entstehen, die ebenso treffend wie wirkungsvoll ist.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

Unsere Übersetzungsdienstleistungen für die Werbung umfassen: Unternehmenswebsites, Werbeplakate, Flyer und Handzettel, Werbevideos, Web-Banner, gesponserte Beiträge in sozialen Netzwerken, Landingpages und vieles mehr.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.

Die Bearbeitungszeit kann zwischen 24 Stunden und mehreren Tagen variieren. Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben. Hinzu kommt gegebenenfalls die Zeit für das Layout und die Freigabe der Übersetzungen.

Das Ziel der Werbetexte ist es, den Sinn zu bewahren und die emotionale Wirkung der Botschaften auf die Zielgruppe zu maximieren, wobei emotionale und kulturelle Aspekte berücksichtigt werden.

Ein Ansatz der redaktionellen Übersetzungoder sogar der Transkreation ist erforderlich, da er eine kreative und fein abgestimmte Anpassung des Inhalts ermöglicht und so sicherstellt, dass die Botschaft für das lokale Publikum relevant und wirkungsvoll ist.

Eine gelungene Übersetzung basiert auf zweisprachigen Experten, die kulturelle und marketingbezogene Feinheiten beherrschen. Das Ziel ist es, das Engagement zu optimieren und dabei den Kern der Marke zu bewahren.

Jede Übersetzung wird an die lokalen kulturellen Gegebenheiten angepasst, indem Tonfall, Stil oder sogar der visuelle Inhalt entsprechend angepasst werden, um die Relevanz und Akzeptanz der Botschaft sicherzustellen.

Die Übersetzung von Werbetexten beschränkt sich nicht auf eine wörtliche Übertragung. Ziel ist es, eine Marketingbotschaft an eine neue Kultur anzupassen, um ihre Wirkung zu maximieren, wobei die von der Marke vermittelten Emotionen und Werte gewahrt bleiben.