Anpassung von Videos in Fremdsprachen
für Unternehmen

Videos sind zu den wichtigsten Inhalten im Internet, aber auch in der Ausbildung und der internen Kommunikation von Unternehmen geworden.

Untertitelung und Synchronisation betreffen nicht nur Filme oder Serien. Da die Menge an Videoinhalten im Internet rasant anwächst, wird die Verfügbarkeit von Videos in allen Sprachen immer wichtiger.

In Unternehmen besteht die Herausforderung für Kommunikations-, Marketing- oder Schulungsteams darin, alle produzierten Videos zu nutzen und wiederzuverwenden.
Hier kommt die audiovisuelle Übersetzung ins Spiel, um diese Videos zu internationalisieren.

Videoinhalte aufwerten

Unternehmen investieren zunehmend in die Erstellung von Werbevideos, Tutorials, Werbung und informativen Inhalten.
Wenn diese Videos jedoch nur in einer Sprache verfügbar sind, bleiben sie auf ein begrenztes Publikum beschränkt.
Indem sie diese Videos in verschiedene Sprachen übersetzen, können Unternehmen ein weltweites Publikum erreichen und ihre Inhalte effektiv aufwerten.

Dabei muss vor allem erreicht werden, dass die Zielgruppe Ihre Botschaft in ihrer Muttersprache versteht.
Und je genauer Ihre Übersetzungen sind, desto einfacher werden Sie von dieser Zielgruppe verstanden, damit sie Ihre Marke wahrnimmt.

Die Zugänglichkeit verstärken und möglichst viele Zielgruppen erreichen

Einer der Hauptvorteile der audiovisuellen Übersetzung ist die Möglichkeit, mit demselben Inhalt ein breites Zielgruppenspektrum anzusprechen.
Durch die Übersetzung eines Videos in mehrere Sprachen kann ein Unternehmen Menschen auf der ganzen Welt unabhängig von deren bevorzugter Sprache für sich gewinnen.
Dadurch kann das Unternehmen seine Wirkung maximieren und ein größeres Publikum erreichen.

Die Übersetzung von Medien ist auch ein starker Faktor für die Suchmaschinenoptimierung, die mehrsprachige Videoinhalte hervorheben werden.

Aufmerksamkeit erregen

In einer Welt, in der das Erregen der Aufmerksamkeit von Kunden und Verbrauchern immer schwieriger wird, können Sie sich mit einer audiovisuellen Übersetzung auf einzigartige Weise von der Masse abheben.
Durch die Übersetzung eines Videos in mehrere Sprachen kann ein Unternehmen die Aufmerksamkeit neuer Zielgruppen auf sich ziehen und sich von der Konkurrenz abheben.
Darüber hinaus können Unternehmen durch den Einsatz innovativer Untertitelungs- und Synchronisationstechniken, wie z. B. die Synchronisation mit künstlichen Stimmen, ihr Publikum fesseln und ihre Inhalte noch attraktiver gestalten.

Von neuen Untertitelungs- und Synchronisationstechniken profitieren

Wenn Sie Ihre Videos übersetzen lassen möchten, steht Ihnen heute eine Reihe von Diensten zur Verfügung, mit denen Sie je nach Ihren Bedürfnissen und dem gewünschten Qualitätsniveau entweder immer genauer, immer schneller oder beides werden können.

Audiovisuelle Übersetzungsdienste haben sich im Laufe der Jahre erheblich weiterentwickelt und bieten den Unternehmen neue Möglichkeiten.
Mit dem Fortschritt der Technologie sind die Kosten für audiovisuelle Übersetzungen erheblich gesunken und haben neue Nutzungsmöglichkeiten eröffnet.
Beispielsweise ermöglicht die Voiceover-Synchronisation mit künstlicher Stimme die Übersetzung von Videos, ohne dass professionelle Schauspieler benötigt werden.
Dadurch können Unternehmen ihre Videos schnell und effizient übersetzen lassen.

Darüber hinaus haben sich auch die Untertitelungstechniken weiterentwickelt und bieten Optionen wie mehrsprachige Untertitel und Untertitel für Hörgeschädigte.
Durch diese Techniken können sich Unternehmen an die spezifischen Bedürfnisse ihres Publikums anpassen und ein optimales Seherlebnis bieten.

Bei uns können Sie zwischen verschiedenen Lösungen wählen, die an Ihre Zwecke angepasst werden:

  • Untertitelung, bei der die Originalstimme beibehalten wird, aber zum Bild synchronisierte Texte hinzugefügt werden.
  • Synchronisation mit künstlicher Stimme, bei der mithilfe innovativer Technologie eine künstliche Stimme erzeugt wird, die den gesprochenen Text oder das Voiceover eines Videos übersetzt.
  • Die Synchronisation mit menschlicher Stimme, bei der professionelle Schauspieler die Dialoge mit dem Grad an Emotion, Intonation und Akzent einsprechen, der sie für den Zuschauer viel wirkungsvoller und angenehmer macht.

Wie auch immer Sie sich entscheiden, wir sorgen für eine naturgetreue, natürliche und ansprechende Umsetzung.
Vor allem aber sind wir immer für Sie da, um Ihnen die beste Lösung zu empfehlen!

Der EuropaTrad-Ansatz für eine professionelle Lokalisierung von Videoinhalten

Das in Lyon ansässige Büro für Untertitelungen und audiovisuelle Übersetzungen EuropaTrad legt größten Wert auf die Genauigkeit der Übersetzungen und ihre Treue zum Originalinhalt.
Wir arbeiten mit professionellen Übersetzern und Anpassern zusammen, die sich mit den Besonderheiten der Untertitelung und Synchronisation auskennen.
Zusammen mit unseren technischen Partnern, die auf Audio und Videoschnitt spezialisiert sind, achten sie auf eine perfekte Anpassung der Übersetzungen und ihre Synchronisierung mit Bild und Ton der Quellsprache.

Wir achten darauf, dass unsere Übersetzungen mit den für unsere Kunden angefertigten Übersetzungen übereinstimmen, indem wir ihre terminologischen Präferenzen, ihre Glossare und die für andere Medien angefertigten Übersetzungen berücksichtigen.

Für Fragen, die sehr technisch sein können, ist unser Team aus erfahrenen Projektleitern da, um Sie bei Ihren Entscheidungen zu unterstützen.

Ob Sie ein Video zur Produktpräsentation, Webinare, Schulungen, ein E-Learning-Voiceover, ein Motion-Design oder andere Inhalte übersetzen müssen: Wir garantieren Ihnen ein qualitativ hochwertiges, schnelles und budgetgerechtes Ergebnis.

Die Bedeutung, der Stil und der Tonfall Ihrer Botschaft werden so perfekt eingehalten.

Als Ergänzung bieten wir maßgeschneiderte Dienstleistungen an, die in Ihre audiovisuelle Produktionskette einfließen können: Audio- und Videotranskriptionen, Übersetzung und Einfügung von .srt Dateien, die Sie dann selbst schneiden können. Gerne vereinbaren wir einen Termin mit Ihnen, um darüber zu reden!

Audiovisuelle Übersetzungen sind ein wichtiges Instrument für Unternehmen, die ihre Reichweite vergrößern und ein internationales Publikum erreichen wollen.
Wenn Sie Ihre Videos in verschiedene Sprachen übersetzen, können Sie Ihren Inhalt aufwerten, ein größeres Publikum erreichen, Aufmerksamkeit erregen und die neuen Techniken der Untertitelung und Synchronisation nutzen.

Warten Sie nicht länger – Kontaktieren Sie uns noch heute und machen Sie Ihre Videos mehrsprachig!

Unsere Lösungenfür audiovisuelle Übersetzungen

Möchten Sie die jeweils beste Übersetzungslösung für Ihre Inhalte ermitteln?

Untertitelung

Videos mit knappen Budget- und Fristvorgaben internationalisieren.

Synchronisation mit künstlicher Stimme

Eine erschwingliche und realistische Lösung für mehrsprachige Videoinhalte.

Synchronisation mit menschlicher Stimme

Emotion und Authentizität für mehrsprachige Videos mit echten Schauspielerstimmen.

Auf zur Zusammenarbeit!

Ihre Videos sind fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten oder der Minutenzahl in Audio- und Videomedien.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Die Beschäftigung muttersprachlicher, auf das jeweilige Fachgebiet spezialisierter Übersetzer ist von entscheidender Bedeutung, um die terminologische Genauigkeit und Einheitlichkeit bei der Übersetzung von digitalen Inhalten oder Videos zu gewährleisten.

Die mit Webinhalten betrauten Übersetzer von EuropaTrad verfügen über Webkompetenzen und -schulungen (z. B. SEO). Die mit Videoinhalten betrauten Übersetzer passen Untertitel, Voiceover oder Synchronisationen auch an die Bilder an.

Für Inhalte, die regelmäßig nach einem präzisen Redaktionskalender produziert werden, bieten wir Abonnements für 6 oder 12 Monate mit einem monatlichen Festpreis an.
Gerne beraten wir Sie weiter.

EuropaTrad bietet verschiedene Lösungen für die Videolokalisierung an, die sich an den Kontext und die Anforderungen für die Nutzung und Veröffentlichung von Inhalten anpassen.
Wir beraten Sie und hören Ihnen zu, damit Sie sich vertrauensvoll für die beste Lösung entscheiden können.
Vereinbaren Sie mit uns ein kostenloses Audit.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.
Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Für Webinhalte erarbeiten und implementieren wir Konnektoren und Lösungen, mit denen die Inhalte in die wichtigsten CMS des Marktes (WordPress, Drupal usw.) oder E-Commerce-Plattformen (Shopify, Magento, PrestaShop usw.) übersetzt werden können.

Auch die gängigsten Formate für Videoinhalte werden unterstützt: MP4, WebM, AVI usw.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?
Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.
Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.