Software localisation:

Region-based interface translation

Software localisation is an essential stage of an SaaS publisher’s international development. Localisation is a comprehensive service to adapt  software or a SaaS or mobile application to the linguistic, cultural and technical particularities of a country.

The advantages of providing users with a localised application is giving the impression that the software was designed solely for the target market. Localisation usually takes place when the source product is being developed so that it can be marketed in several languages at the same time.

Perfectly translating and adapting your UIs to local contexts

Our localisation services are aware of the challenges of the software sector. Software localisation requires significant manpower and generally requires a lot of time from development teams.

That’s why entrusting the management of your localisation projects to a language service provider such as EuropaTrad makes it possible to accelerate your time to market and to produce or upload online solutions that are fully adapted to their target markets.

Beyond linguistic concerns, to ensure proper localisation, it is important that you comply with the measurement units, number formats, fonts and characters that, when translated, will not necessarily be in the same place as the source text, the regulations in force in each country, copyright, etc.

With the roll out and conversion of applications to SaaS, which enables you to gain users easily throughout the world, successful localisation is a major factor in your success.

Custom services based on development maturity

Our localisation services can take several forms:

  • UI (User Interface) translation and UX (user experience) adaptation to the specific characteristics of the target country.
  • Upgrading of the existing translation (for example, if translated by non-native developers based on machine translation).
  • Translation of online help and training courses, ensuring consistency between the product, its interfaces, and its content.
  • Assistance with configuring and using multilingual localisation solutions built into development stacks, e.g., Lokalise.

The translators that we select for this type of project must be experts in the business sector covered by the software solution or SaaS application to be translated and fully understand the development mechanisms, to master the technical constraints inherent in translating IT media.

This is why we test and assess our translators both in terms of their language proficiency and their areas of expertise.

Bring down costs by working on your localisation project with a specialist language service provider

Localising a UI can be a long and expensive process if it is not managed effectively.

A specialist language service provider has the resources and tools needed to optimise this process and reduce related costs. Plus, it can help you to plan and organise the project to meet agreed turnaround times.

The pricing applied by EuropaTrad is based on the number of words contained in your applications and the related content, whether this be interfaces (UI), documents, training materials (e-learning modules), licensing agreements, terms and conditions of use, web interfaces, etc.

Repeated expressions, sentences or paragraphs (error messages, help messages, form fields, etc.) can often be found in documents.
Thanks to our translation software, these repetitions are quickly identified and indicate a previously used translation, regardless of the media.

This procedure makes it possible for us to reduce  translation costs, a saving passed on to you directly. This is also an excellent way of reducing turnaround times. It also ensures that your translations are perfectly consistent.

If you should send us several translation projects over time, a translation memory will be created. This memory is used as a benchmark for your new software, new versions or software updates and your web and mobile applications. This will ensure perfect consistency of your translations from one version to another or across a range of software programs that work together.

Localising user interfaces is a critical success factor to succeed on international markets. Working with a partner specialised in this area will allow you to not only translate and adapt your UIs efficiently, but also take account of specific local characteristics.

This will also help you to offer your clients an optimal user experience and make you stand out from the competition.

Don’t neglect this important aspect of your international development strategy and trust professionals to assist you with this process.

Our solutionsfor software localisation

Would you like to identify the best translation solution for every type of content you produce?
Traduction automatique vérifiée

Verified machine
translation

Translate large quantities, with good readability, thanks to human post-editing.

Traduction premium

Premium translation

Translate accurately and guarantee excellent readability and local adaptation.

Traduction éditoriale

Editorial translation

Adapt your writing to the context and emotional intent.

Let’s work together!

Is your content finalised
and ready to be translated?

Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?

FAQs

Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents or the duration in minutes of your audio and video media.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.

Find out more

All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.

Employing native translators, specialised in the field of translation, is essential to ensure the terminological accuracy and consistency of translations of digital or video content.

EuropaTrad translators who work on web content have web skills and training (e.g., SEO); translators who work on video content are also adapters who make sure that the subtitling, voiceover or dubbing is adapted to the images.

For content produced regularly to meet a specific editorial calendar, we offer 6- or 12-month subscriptions with a fixed monthly price.
Feel free to contact us.

EuropaTrad offers several video localisation solutions, which are adapted to content use and publication contexts and requirements.
We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution.
Ask us for a free audit.

We translate more than 60 languages.
We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.

For web content, we set up connectors and solutions allowing translation of content using the market’s main CMS (WordPress, Drupal, etc.) or e-commerce platforms (Shopify, Magento, PrestaShop, etc.).

For video content, we handle the most popular formats: MP4, WebM, AVI, etc.

Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.

This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all systems and content managers where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.