Audiovisual translation services:
Adaptation of foreign-language videos for businesses

Videos have become the main content online, but also for corporate training and internal communications. 

And subtitling and dubbing aren’t just for films or series: with the rapid growth in the volume of video content on the internet, it’s crucial to make videos understandable in all languages.

For businesses, the challenge for communication, marketing or sales teams is to use and reuse all the videos produced. This is where audiovisual translation comes into play to internationalise these videos.

Add value to video content

Businesses are increasingly investing in creating promotional videos, tutorials, advertisements, and informative content. But if these videos are available in only one language, they are limited to a restricted audience. By translating these videos into various languages, businesses can reach a global audience and effectively add value to their content.

The main goal is then to make sure that the targeted audience understands the message you want to convey in their native language. And the more accurate your translations are, the more easily your audience will understand them and recognise your brand.

Increasing accessibility and reaching the widest possible audience

One of the main advantages of audiovisual translation is the possibility of reaching a wide range of audiences with the same content. By translating a video into several languages, a business can reach people worldwide, whatever their preferred language. This allows the business to maximise its impact and reach a wider audience.

Media translation is also a powerful way to improve search engine optimisation, which will better rank multilingual video content.

Grabbing attention

In a world where it’s increasingly hard to grab the attention of clients and consumers, audiovisual translation offers a unique opportunity to stand out from the crowd. By translating a video into different languages, a business can attract the attention of new audiences and stand out from the competition. Plus, by using innovative subtitling and dubbing techniques such as synthetic voice dubbing, businesses can captivate their audience and make their content even more attractive.

Make the most of new subtitling and dubbing techniques

If you want to get your videos translated, you have access to a set of services that now allow you to either be increasingly accurate, or increasingly fast, or both, depending on your needs and the required level of quality.

Audiovisual translation has developed considerably over the years, offering businesses new opportunities. Due to technological progress, the cost of audiovisual translation has fallen considerably, opening up new uses. For example, voiceover dubbing using synthetic voices allows the translation of videos without needing professional actors. This offers businesses the possibility of translating their videos quickly and efficiently.

Plus subtitling techniques have also developed, offering options such as multilingual subtitling, subtitling adapted to people who are hard of hearing, etc. These techniques allow businesses to adapt to their audience’s specific needs and offer an optimal viewing experience.

We offer you the possibility of choosing between different solutions, which will be adapted to each of your uses:

  • Subtitling, which allows you to keep the original voice but add text synced to the image.
  • Synthetic voice dubbing, which uses innovative technology to create an artificial voice to translate the words or voiceover for a video.
  • Human voice dubbing, which uses professional actors to perform dialogue and convey the right emotion, intonation and accent to make them much more impactful and enjoyable for audiences.

Whatever you choose, we guarantee you a faithful, natural and attractive end product. And above all we’ll be here to advise you on the best solution!

EuropaTrad’s approach for professional localisation of video content

At EuropaTrad, a Lyon-based subtitling and audiovisual language service provider, we consider the accuracy of translations and their faithfulness to the original content to be essential. We work with professional translators/adapters specialised in the specifics of subtitling and dubbing. Alongside our technical partners specialised in audio and video editing, they endeavour to perfectly adapt the translations and sync them with the image and audio of the source language.

We ensure the consistency of our translations with past projects completed for our clients, respecting their terminological preferences, glossaries, and translations carried out in other formats.

Faced with questions that can be highly technical, our team of experienced project managers is here to help you make the right choice.

Whether you need to translate a product presentation video, webinars, training courses, an e-learning voiceover, motion design or any other type of content, we guarantee you a high-quality, fast result that meets your budget.

This means perfectly matching the meaning, style and tone of your message.

Plus, we offer custom services, which can slot neatly into your audiovisual production line: audio and video transcription, translation and cueing of .srt files, which you can then edit on your own. Feel free to make an appointment to talk about it! Please feel free to make an appointment to discuss this!

Audiovisual translation is an essential tool for businesses looking to increase their influence and reach an international audience. By translating your content into different languages, you can add value to your content, reach a wider audience, grab attention, and make the most of new subtitling and dubbing techniques.

Don’t wait, contact us today and make your videos multilingual!

Steps in subtitling

Transcript of the source video

The audio from the video is converted into text for translation.

Translation/adaptation

The transcribed text is translated into the target language.

Resynchronisation and validation of timecodes

Subtitles are synchronised with the timecodes to ensure they appear at the right moment.

On-screen positioning/overlay

The subtitles are clearly displayed without obscuring important visual elements.

Readability testing and validation

Subtitles are carefully checked to ensure they are clear, perfectly synchronised with the audio, and legible on all types of screens and at all resolutions.

Selection of voice actor

Voices are chosen based on the tone and target audience of the video.

Transcript of the source video

The audio from the video is converted into text for translation.

Translation and adaptation

The transcribed text is translated into the target language.

Synthesised voice or studio recording by actors

The audio for the video is recorded either by generating synthetic voices or by recording the actors’ voices based on the translated text.

Adjusting pronunciations

The synthetic voice is adjusted to correct or improve pronunciation and intonation, ensuring clear and natural-sounding speech.

Editing

The recorded audio is integrated into the video in perfect sync with the synthetic voice or the actors’ lip movements, creating an authentic and immersive viewing experience.

Stages of dubbing

Our solutionsfor audiovisual translation

Would you like to identify the best translation solution for every type of content you produce?

Subtitling

Give your videos an international dimension within tight budgets and deadlines.

Synthetic voice dubbing

An affordable and realistic solution for multilingual video content.

Human voice dubbing

Emotion and authenticity for multilingual videos with real actors’ voices.

Let’s work together!

Are your videos finalised and ready to be translated?
Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?

FAQs

Our audiovisual translation agency ’s subtitling and dubbing services handle all video file formats: MP4, MOV, MKV, WebM, AVI, etc.

Our audiovisual translation agency ’s pricing system is based on the number of minutes of audio and video material.

We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files. This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.

For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order. Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.

Our team of professional translators strive to complete their work as quickly as possible. However, the turnaround time for your audiovisual translation project depends on several factors. In fact, depending on the complexity of the video and the video localisation solution used, our audiovisual translation agency may require more time to complete your project.

Depending on the service and the length of the video, the turnaround time can range from 24 hours to several days. Regardless of the video file format and the required quality level, quotes from our audiovisual translation agency always specify the time required for subtitling or dubbing.

The audiovisual translation agency EuropaTrad offers a range of video localisation solutions tailored to different types of audio and video content and usage contexts.

We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution. Contact us for a free quote.