Do you manage translation procurement without really having had the time to organise it properly?
Multiple service providers, urgent requests, little clarity on costs… and ultimately, a waste of time and a loss of efficiency that you find yourself suffering through rather than managing.
Don’t panic: you’re not alone. And best of all, you don’t need to spend hours on it.
These two questionnaires have been designed to help you get a quick overview without having to launch a complex project.
The first step is to gather information from users of translation services within your group/company. The second to summarise all the information and define a strategy for optimising your translation services with providers such as EuropaTrad.
I'm taking stock of my language purchases 👇
Take stock of your organisation’s structure, workflows, responsibilities and procurement policies regarding language services.
What types of content do you translate? At what frequencies? What is it used for? The audit helps you clarify the exact scope.
Centralisation, tools used, supplier management, performance indicators… Identify what is working (and what isn’t).
Thanks to the feedback gathered, you’ll leave with a clear picture of the areas that need improvement: organisation, budget, service providers and tools.