Translation Management System (TMS) configuration:
You manage your content; we take care of everything else

Implementing a translation management system (TMS) to improve productivity, consistency and control over your translation workflows is a major step forward in your internationalisation efforts. But it still needs to be set up properly.

Most organisations that invest in a TMS end up with a system that is under-configured, poorly understood and gradually abandoned. Not because the tool is bad, but because nobody has taken the time to adapt it to their way of working.

We’re here to ensure your translation management system works for you: configured to your specifications, integrated with your tools, and used by your teams on a daily basis.

What is a translation management system (TMS) and why do you need one?

A translation management system, more commonly known as a TMS (Translation Management System), is a platform that centralises and organises your translation workflows. It stores your translation memories, manages your terminology, coordinates contributors and keeps a record of every approval. For any organisation that regularly produces multilingual content, this is the tool that transforms a series of isolated projects into a streamlined process.

translation memories .
Each translated segment is saved and automatically reused. You won’t be charged twice for the translation of identical or similar content.
Terminology management
Your key terms, product names and industry-specific phrases are centralised in a shared glossary. The same concept is applied consistently across all your content.
Validation workflow
Every translation follows a set process: translation, proofreading, and final approval. Everything is traceable, with no need for manual file transfers.
Connecting to your tools
A well-integrated translation tool connects to your website, content platforms and business tools. The content is distributed automatically, without any manual intervention.

Phrase, Lokalise, Trados and GlobalLink are among the most widely used translation management systems on the market. These are also the tools we are proficient in and which we use to support our clients.

Configuring translation software is more complicated than it seems

You have invested in a translation management system. Your account has been created and your subscription is active. So what now?

The default settings for these tools do not take into account your organisation, your processes or your actual needs. These platforms are marketed as turnkey solutions, but they are designed for everyone, and therefore for no one in particular. It’s like hiring an expert and never telling them what you expect of them.

Consequently, without the correct settings:

No one knows who is involved at each stage. Tasks are piling up, reminders are becoming more frequent, and projects are falling behind schedule, with no one clearly taking responsibility.
Without organising them by subject area, market or required quality level, your translation memories will simply become a collection of unusable segments. You are missing out on the main benefit of implementing a translation tool.
Translators are unfamiliar with your industry terminology. Your product names, technical terms and key messages are translated differently depending on the project and the people involved.
Your CMS and your content management tools do not integrate with your translation tool. File transfers remain manual, time-consuming and prone to errors every time content is updated.
Your local teams do not know how to use the final approval module. The final stage of quality control, although essential, is routinely skipped.
Advanced features are never used. Your teams are limiting themselves to basic tasks and are only making use of a fraction of what the TMS can do for them.

Our role: to ensure that your tool finally delivers on its promises.

What is the best way toconfigure your translation software?

There is no one-size-fits-all solution. The right approach depends on your organisation, your volumes, your teams and your existing tools. That is why we always start by understanding your challenges before taking action.

01.

Audit of your organisation

We work with you to analyse the specific needs of each team likely to use the tool, as well as the workflows already in place. This survey often highlights needs that were not anticipated during the initial implementation.

02.

Setup and configuration

We set up or reconfigure your TMS in line with your guidelines and actual requirements: translation memories, glossaries and quality levels. Everything is documented.

03.

Defining workflows and processes

We work with you to determine who is involved at each stage. Each step is documented, assigned and traceable within the platform.

04.

Integration into your environment

We integrate your translation tool with your existing tools. The content is transferred automatically, without the need for manual extraction or re-importing.

05.

Training for your teams

We train your teams in the features that are useful in their specific context, tailored to each user’s profile.

06.

Long-term support

We’ll be here to help adapt the setup to suit your organisation’s needs.

We do not necessarily get involved in all these stages. Some clients need comprehensive support, whilst others require assistance focused on a specific area. We tailor our approach to your specific circumstances.

You receive a bespoke service.

Any doubts or questions?

Whether you’re just starting to think about it or already have a concrete plan, our team will take the time to answer your questions.

Two levels of support tailored to your needs

Not all projects require the same level of involvement. We tailor our approach to your level of familiarity with the subject, your internal resources and your objectives.

Easier access
Final validation and in-country review
You want your local teams to approve translations before publication, without having to deal with the complexity of translation software. We provide simple, pre-configured access to the validation module within our translation software.
  • Access to the final proofreading module configured for your languages
  • A short, targeted training course for your internal validators
  • Full traceability of approvals and changes
  • A straightforward subscription, with no technical management required on your part
Comprehensive support
Full deployment and use of the TMS
You have a structured multilingual strategy and want to make the most of translation software: translation memories, glossaries, automated workflows and integration with your systems.
  • Provision of the platform, preconfigured in accordance with your requirements
  • Full configuration: memories, glossary, workflows, quality levels
  • Integration with your CMS and production tools
  • In-depth training for your project teams
  • Long-term support and optimisation

Our services related to TMS configuration

Do you have an underutilised ERP system or a project you’d like to launch?

Whether you’re starting from scratch or looking to optimise an existing tool, we’ll analyse your situation and suggest a tailored approach.

FAQs

A CMS is useful if you produce multilingual content on a regular basis. When set up correctly, it reduces your costs, improves consistency in terminology and eliminates the need for manual communication. We help you assess what you actually need.

This is true for repetitions. We audit your system to understand why the tool is underutilised, then we work with you to tailor it to your organisation and help you get the most out of it.

By asking yourself the right questions:

  • for what types of content?
  • In how many languages?
  • What standard of quality is expected?
  • Which teams are involved?

From there, we work with you to determine the right approach. To help you get a clearer picture, we have developed a review of your language service purchases, a free tool to help you assess your current situation before you get started.

These three tools address the same basic needs, but using different approaches. The right choice depends on your organisation and your internal resources.

No, our independence means we can recommend the tool best suited to your situation, not the one that benefits us financially.

Yes The leading CMS platforms offer native connectors for WordPress, Drupal and other CMSs. This configuration falls within the scope of our work. For more information, visit our page Multilingual CMS Integration.

This is a final validation step carried out by a local expert within your organisation, prior to publication. Their role is to ensure that the content is accurate and tailored to the local market. We set up access to this module and train your validators on how to use it.