traduction juridique

Audiovisuelle Übersetzungsdienste:
Beeidigte Übersetzer und Übersetzung von Rechtsdokumenten

Die Übersetzung von juristischen Dokumenten erfordert höchste Qualität. Übersetzer, die solche Aufträge übernehmen, verfügen alle über eine doppelte Kompetenz sowie über juristische und linguistischeQualifikationen. Sie sind bestens mit der juristischen Terminologie und den besonderen Merkmalen des Rechts eines bestimmten Landes oder Fachgebiets vertraut: Wirtschaftsrecht, Gesellschaftsrecht, Handelsrecht, … Die juristische Übersetzung ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die fundierte Rechtskenntnisse, eine perfekte Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache sowie redaktionelle Fähigkeiten erfordert, um die Nuancen des Originaltextes wiederzugeben. Wenn die Übersetzung nicht präzise erfolgt, kann sich die Bedeutung ändern oder sich sogar ins Gegenteil verkehren, was bei Verträgen oder juristischen Dokumenten nicht in Frage kommt.

Beeidigte Übersetzer und Übersetzung von juristischen Dokumenten

Unsere Agentur übernimmt die Übersetzung aller Arten von juristischen Texten: Handelsverträge, Satzungen, Aktionärsvereinbarungen und -pakte, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), Allgemeine Nutzungsbedingungen (Allgemeine EinkaufsbedingungenCGA) oder einer Partnerschaft, Protokolle, Vorladungen und Urteile, notarielle Urkunden, K-bis, DSGVO-Vorschriften, Forderungsanmeldungen, Standesamtsunterlagen für die Ahnenforschung usw.

Über die Sprachen hinaus ist es unerlässlich, die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen zu kennen. Die Übersetzung beispielsweise eines juristischen Textes oder eines Vertrags vom Englischen ins Französische bedeutet einen Wechsel vom angelsächsischen zum römischen Recht und besteht daher darin, die Grundsätze dieser beiden Systeme, die sich mitunter stark unterscheiden, miteinander zu verknüpfen.

Wir sind für Anwaltskanzleien und deren Mandanten tätig, Finanz- und Rechtsabteilungen, Generalsekretäre, Geschäftsführungen oder Unternehmensleiter sowie Verantwortliche für Verträge und Ausschreibungen.

Unser Versprechen: Wir liefern Ihnen zuverlässige und einwandfreie juristische Übersetzungen unter Wahrung absoluter Vertraulichkeit.

Drei Arten von juristischer Übersetzung

Als Übersetzungsbüro für Rechtstexte bieten wir drei Arten von juristischen Übersetzungen an: freie Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Eilübersetzungen.

Eine freie Übersetzung besteht darin, den Sinn eines juristischen Dokuments in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass diese Übersetzung offiziellen Charakter hat. Sie gewährleistet zuverlässige und fundierte Übersetzungen, die beispielsweise bei der Unterzeichnung von Verträgen erforderlich sind.

Die beglaubigte Übersetzung (oder beglaubigte Übersetzung) wird von einem gerichtlich bestellten Übersetzer angefertigt, der die Richtigkeit der Übersetzung durch seine Unterschrift und seinen Stempel bestätigt.

Um das Verständnis eines juristischen Dokuments zu erleichtern – ohne jedoch dessen Rechtskonformität zu garantieren –, bieten wir auch eine Schnellübersetzungan. Es handelt sich um eine geprüfte maschinelle Übersetzung: Auf der Grundlage einer maschinellen Übersetzung, die mit sorgfältig ausgewählten Übersetzungsprogrammen erstellt wurde, nehmen unsere Fachübersetzer eine kurze Überprüfung vor, um eine verständliche Fassung des Vertrags zu liefern. Diese Lösung darf jedoch keinesfalls verwendet werden, wenn es darum geht, die übersetzte Version zu unterzeichnen.

Die beglaubigte Übersetzung, um Ihre Übersetzungen bei Behörden anzuerkennen

Die beglaubigte Übersetzung betrifft Dokumente mit hoher rechtlicher Tragweite, die daher einem vereidigten Fachübersetzer anvertraut werden müssen.

Beeidigte Übersetzer sind in der offiziellen Liste der Gerichtssachverständigen bei den Berufungsgerichten eingetragen.

Wenn Sie sich also für eine beglaubigte Übersetzung entscheiden, versieht unser Fachübersetzer die Übersetzung mit seinem Stempel und seiner Unterschrift. Diese beiden Nachweise gewährleisten, dass Ihr Dokument bei den Behörden anerkannt wird.

Apostille-beglaubigte Übersetzung: Stärkung des offiziellen Charakters einer beglaubigten Übersetzung

Die Beglaubigung ist die erste Stufe der Beglaubigung eines übersetzten Dokuments; je nach Bedeutung des Dokuments und den zuständigen Behörden können weitere Schritte erforderlich sein, um Ihr Dokument zu beglaubigen.

Bei der Beglaubigung einer Übersetzung wird die Identität des vereidigten Übersetzers überprüft, der Ihre Übersetzung angefertigt hat. Diese Beglaubigung der Unterschrift erfolgt meist im Rathaus, bei der Industrie- und Handelskammer oder bei einem Notar. Die Apostille stellt hingegen eine offizielle Bestätigung der Zulässigkeit der Übersetzung dar.

Unsere Lösungenfür Marketingübersetzungen

Möchten Sie die jeweils beste Übersetzungslösung für Ihre Inhalte ermitteln?
Traduction automatique vérifiée

Übersetzung KI
geprüft

Große Volumen gut lesbar übersetzen, dank menschlicher Nachbearbeitung.

Traduction premium

Übersetzung Premium

Genau übersetzen und hervorragende Lesbarkeit und Lokalisierung garantieren.

Auf zur Zusammenarbeit!

Sind Ihre Inhalte fertiggestellt und können sofort übersetzt werden?
Möchten Sie Ihren Bedarf ermitteln und über Ihre Übersetzungsstrategie reden?

FAQ

EuropaTrad unterstützt die meisten formatierten Dateien, die Text mit oder ohne Layout enthalten.
Gängige Dateiformate (MS Word, Excel, Powerpoint), aber auch Veröffentlichungsformate (InDesign, Publisher, AutoCAD usw.) und Datenaustauschformate (JSON, xlf, xml usw.).

Unser Preissystem für Übersetzungen basiert auf der Wortzahl in den Ausgangsdokumenten.
Wir senken die Übersetzungskosten durch unsere CAT-Software, die Übersetzungsspeicher verwendet und mögliche Wiederholungen in den Dateien erkennen kann.
So können wir Ihnen bessere Fristen anbieten und die Einheitlichkeit der Arbeit sicherstellen.
Für unsere Stammkunden verwenden wir die Übersetzungsspeicher als Referenz für jeden neuen Auftrag.
Die Preise richten sich auch nach der gewählten Übersetzungslösung, die auf den Inhalt und den Verwendungskontext abgestimmt ist.

Mehr erfahren

Alle uns anvertrauten vertraulichen Dokumente werden durch das Berufsgeheimnis gemäß Artikel 226-13 des französischen Strafgesetzbuchs sowie durch die in den AGB von EuropaTrad stehenden Verpflichtungen und Bedingungen geschützt.
Zur Verstärkung dieser Verpflichtungen unterzeichnen wir auf Wunsch gesonderte Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden.

Es gibt mehrere Maßnahmen zur Senkung der Übersetzungskosten:

– Bereiten Sie Ihre Dokumente so vor, dass sie perfekt bearbeitbar sind – die Übersetzung von PDF-Dokumenten ist teurer, da sie eine vorherige Überarbeitung erfordert.

– Beauftragen Sie ein Übersetzungsbüro mit der Übersetzung, das Übersetzungsspeicher für Sie verwaltet, damit Sie bereits angefertigte Übersetzungen problemlos wiederverwenden können.

– Wählen Sie Übersetzungslösungen und deren Genauigkeitsgrad entsprechend dem Verwendungszweck der Dokumente und Inhalte aus.

Wir übersetzen in über 60 Sprachen.

Wir decken alle europäischen Sprachen sowie die wichtigsten Sprachen der internationalen Kommunikation ab.
Die meisten Projekte, die wir für unsere Kunden übernehmen, sind mehrsprachige Übersetzungen: aus und in mehrere Sprachen gleichzeitig und sowohl für mehrsprachige Dokumente als auch für mehrsprachige Websites oder Videos.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit hängt direkt von der Komplexität des Ausgangstextes und der verwendeten Übersetzungslösung ab.

Je nach Qualitätsanspruch und Länge der zu übersetzenden Dokumente kann die Frist von 24 Stunden (z. B. für ein Dokument mit 2 bis 4 Seiten) bis zu mehreren Tagen reichen.
Über das Format des Inhalts und dem erwarteten Qualitätsniveau hinaus wird in unseren Angeboten immer die für die Übersetzung benötigte Zeit angegeben.

Die Übersetzungsfristen sind in der Präsentation unserer Lösungen angegeben.
Hinzu kommt eventuell noch die Zeit für Nacharbeitungen des Layouts oder Validierungen von in Websites oder Benutzeroberflächen eingefügten Übersetzungen.

EuropaTrad bietet verschiedene Übersetzungslösungen an, die sich an den Kontext und die Anforderungen für die Nutzung und Veröffentlichung von Inhalten anpassen.
Wir beraten Sie und hören Ihnen zu, damit Sie sich vertrauensvoll für die beste Lösung entscheiden können.
Vereinbaren Sie mit uns ein kostenloses Audit.

Sind Ihre zu übersetzenden Dokumente ähnlich oder wiederholen sie sich?
Wenn Sie Ihre Übersetzungen EuropaTrad anvertrauen, gewährleisten Sie durch die professionelle Pflege der Übersetzungsspeicher die bestmögliche Wiederverwendung bereits übersetzter Texte und Inhalte.

Diese Technik und die zahlreichen von uns angebotenen Konnektoren ermöglichen außerdem eine problemlose Wiederverwendung von Übersetzungen in allen Content-Management-Systemen, in denen sie benötigt werden.
Dadurch wird die Einheitlichkeit und das straffe Management der Updates von Inhalten garantiert.
Für unsere Kunden, die Übersetzungsspeicher haben, können wir diese problemlos wiederverwenden.