Sworn translators and legal document translation
The translation of legal documents requires impeccable quality. The translators we select for these projects are all legal and language experts. They have perfect knowledge of legal terminology and specific legal aspects in a given country or field: business law, corporate law, commercial law, etc.
Legal translation is a delicate task that requires thorough knowledge of law, expert command of the source and target languages, and impeccable writing skills to convey the nuances of the source text. If the translation is not done accurately, the meaning can change, or even get turned on its head, which is never acceptable for contracts or legal documents.
Sworn translators and legal document translation
We accept all types of legal document: sales agreements, articles of association, shareholder agreements, general terms and conditions (T&C) of sale, use, purchase or partnership, reports, rulings, notarised deeds, company registration documents, GDPR regulations, claims, registry office archives for family trees, etc.
Beyond languages, knowledge of the differences between legal systems is essential. For example, translating a legal text or contract from English into French means changing from common law to civil law, and involves matching up the principles of both systems, which are often rather different.
We work for law firms and their clients, finance and legal affairs departments, secretary generals, CEO’s or business managers, and contracting and ITT managers.
Our commitment: Ensuring reliable legal translations with impeccable meaning, while respecting the utmost privacy.
Three types of legal translation
We are a legal translation service provider and offer three types of legal translation: loose translation, sworn translation, and fast translation.
Loose translation consists of transposing the meaning of a legal document into another language, but without it being legally-binding. It lets you have reliable and sound translations, necessary for instance if you have contracts that need signing.
Sworn translation (or certified translation) is performed by a court expert translator, who certifies the accuracy of the translation by signing and stamping the document.
To make a legal document easier to understand, without guaranteeing its legal compliance, we also offer fast translation. This is verified machine translation: based on machine translation by carefully selected translation engines, our expert translators quickly revise the document to provide an understandable version of the contract. However, this solution cannot be used under any circumstances when the translated version needs to be signed.
Sworn translation, to certify your translations with the administrative authorities
Sworn translation involves documents with considerable legal consequences, which need to be entrusted to an expert sworn translator.
Expert sworn translators are registered on the official list of legal experts with the Court of Appeal.
When you select a sworn translation, your expert sworn translator will affix their official stamp and sign the translation. These two elements guarantee that your translation will be accepted by the highest-level administrative authorities.
Apostille translation: strengthening the official nature of a sworn translation
A sworn translation is the first step in certifying your document. Certain additional steps may be required to certify your document, depending on the legal importance of the document and the recipient authorities.
Legalisation involves verifying the identity of the expert sworn translator who translated your document. This signature authentication often takes place at the town hall, a chamber of commerce or at a notary’s office.
Apostilling a translation is a guarantee from the State regarding the quality and acceptance of your translation.
Our solutionsfor legal translation
Translate large quantities, with good readability, thanks to human post-editing.
Translate accurately and guarantee excellent readability and local adaptation.
We translate into more than 60 languages
Let’s work together!
Is your content finalised
and ready to be translated?
Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?
EuropaTrad can handle most file formats containing formatted or unformatted text.
Common file formats (MS Word, Excel, PowerPoint), but also publishing formats (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) and data exchange formats (JSON, xlf, xml, etc.).
Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.
All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.
Several steps help to reduce translation costs:
– Preparing your documents so they’re fully editable – translating PDF documents is more expensive because they need to be reformatted first.
– Entrusting the translation to a language service provider that manages translation memories for you and allows you to easily reuse previous translations.
– Selecting translation solutions and their level of accuracy according to the use of documents and content.
We translate more than 60 languages.
We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.
Translation speed depends directly on the complexity of the source text, and the translation solution used.
Depending on the quality required and the length of the documents to translate, the turnaround time could be anything from 24h (e.g., for a 2- to 4-page document) to several days.
Whatever the format of the content and the level of quality expected, our quotes systematically mention the time needed for the translation.
Translation turnaround times are given in the presentation of our solutions.
Then there’s the time it takes for any page layout adjustments or validation of the insertion of translations into a website or software interface.
EuropaTrad offers several translation solutions, which adapt to content use and publication contexts and requirements.
We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution.
Ask us for a free audit.
Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.
This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all systems and content managers where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.