Translation services for e-commerce and online stores
Fast production, high volumes, several languages at the same time: e-commerce sites are complex projects. They also require constant updating.
Another challenge is that sales are directly proportional to the quality of translations and the awareness of the cultural specificities of target markets. Several studies have shown that offering a correctly described product in the buyer’s native language increases sales by 50-70%.
E-commerce translation requires in-depth technical knowledge of the platforms and CMS used for direct connection to them.
Access to translation solutions adapted to each situation is essential: high volume and high speed for some content, or ultimate accuracy for peak SEO.
Increase your average shopping basket through effective localisation
Localising a merchant website or e-commerce store for international reach is not simply a question of translating the words directly from one language to another. This is a complex task, requiring a thorough understanding of the culture, market and terminology of the sector in question.
It might seem simple to use automatic online translation tools available through CMS APIs to quickly access all content in multiple languages.
However, it seems that B2C product manufacturers and e-tailers are significantly increasing their conversion rates by investing in professional translation solutions and services that enable them to win over their buyers.
“Human-in-the-loop” translation services are an investment that quickly pays for itself through increased sales. Customer satisfaction and perceived quality are significantly improved.
Are you looking for performance? We’ll work with you to build the right strategies, using the right level of translation solutions for each content or product category. SEO translation is integrated from the outset when building a global localisation strategy for your e-commerce sites, adapted to each target market.
Optimise e-commerce translation costs with our methods
By working with EuropaTrad, which has many years’ experience in translating content for B2C markets, you can set up processes that help you keep costs down and speed up their roll-out.
Re-using previously translated content and updating strategies are already taken into account, resulting in significant savings over time. EuropaTrad can advise you on how to use and reuse all your previously translated content, and find the best solutions to manage the efficient digital integration of your content.
Connect your CMS solutions and catalogues to our translation services
Selecting content for translation is easy, as is integration: EuropaTrad uses its tools and expertise to directly connect your CMS and content management tools with its translation management solutions. Shopify, Magento, PrestaShop, Akeneo, not forgetting WooCommerce, WordPress or Drupal: we find the best connectors.
Publishing translated product data sheets, catalogues and metadata on your websites or on marketplaces like Amazon or Cdiscount is also much easier.
Be on time to sell
Thanks to our ISO 9001-compliant project management, combined with the technical skills of our localisation engineers, we meet the deadlines set for over 98% of our projects!
And since time saved means more sales, place your trust in us to get you started sooner and increase your international sales!
Let’s work together!
Is your content finalised
and ready to be translated?
Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?
EuropaTrad can handle most file formats containing formatted or unformatted text.
Common file formats (MS Word, Excel, PowerPoint), but also publishing formats (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) and data exchange formats (JSON, xlf, xml, etc.).
Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.
All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.
Several steps help to reduce translation costs:
– Preparing your documents so they’re fully editable – translating PDF documents is more expensive because they need to be reformatted first.
– Entrusting the translation to a language service provider that manages translation memories for you and allows you to easily reuse previous translations.
– Selecting translation solutions and their level of accuracy according to the use of documents and content.
We translate more than 60 languages.
We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.
Translation speed depends directly on the complexity of the source text, and the translation solution used.
Depending on the quality required and the length of the documents to translate, the turnaround time could be anything from 24h (e.g., for a 2- to 4-page document) to several days.
Whatever the format of the content and the level of quality expected, our quotes systematically mention the time needed for the translation.
Translation turnaround times are given in the presentation of our solutions.
Then there’s the time it takes for any page layout adjustments or validation of the insertion of translations into a website or software interface.
EuropaTrad offers several translation solutions, which adapt to content use and publication contexts and requirements.
We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution.
Ask us for a free audit.
Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.
This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all systems and content managers where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.