Traduction vidéo : les 4 méthodes incontournables

Bien comprendre les enjeux d'une vidéo bien traduite

La traduction vidéo est aujourd’hui un levier puissant pour toucher des audiences internationales, rendre vos contenus accessibles en plusieurs langues et renforcer la visibilité de votre marque.

La première étape de la traduction commence par la transcription/retranscription du contenu audio et vidéo en texte, qui est ensuite traduit dans différentes langues. Il est ensuite intégré dans la vidéo sous forme de sous-titres ou de doublage. La traduction de vidéos s’applique aux types de contenus numériques les plus consommés aujourd’hui : webinaire, vidéo promotionnelle, tutoriel, formation, vidéo YouTube, contenu divers pour les réseaux sociaux, jeux vidéo, film, etc.

L’objectif : s’assurer que le message que vous souhaitez transmettre soit compris, sans perte de sens ni impact, par chaque spectateur dans sa langue natale. Une bonne traduction vidéo, bien localisée, renforce à la fois la clarté du message et la crédibilité de votre entreprise.

Elle constitue également un avantage non négligeable en matière de référencement naturel : les contenus vidéo traduits ou sous-titrés sont mieux indexés, notamment grâce à leur version textuelle, un véritable atout dans une stratégie de SEO international.

Si vous souhaitez faire traduire vos vidéos, vous disposez d’un ensemble de services qui vous permettent aujourd’hui d’être soit de plus en plus précis, soit de plus en plus rapide, ou les deux, selon vos besoins et le niveau de qualité recherché.

Mais comment choisir entre un service de traduction vidéo automatique en ligne à bas prix et un service de sous-titrage ou de doublage avec des traducteurs professionnels plus coûteux ? Pourquoi existe-t-il un tel éventail de valeurs, avec des prix allant de quelques centimes à 40 €, voire plus, par minute ? Quelle est la valeur ajoutée des professionnels du sous-titrage et d’une agence de traduction audiovisuelle spécialisée ? Investir dans la traduction de vidéo par une agence est-il durable ?

Pour répondre à ces questions, voici un récapitulatif des 4 méthodes les plus courantes qui correspondent aussi à différents niveaux de prestation.

Traduction vidéo

SOMMAIRE

Le sous-titrage 100% automatique

Le sous-titrage 100% automatique est l’option la plus rapide et la plus économique pour une traduction vidéo, mais n’est pas la plus fiable car le rendu est souvent très approximatif. Elle n’est souvent pas assez précise pour un projet important ou pour des vidéos dont l’intelligibilité ou la clarté sonore ne sont pas optimales.

YouTube, par exemple, est une des plateformes les plus utilisées pour la transcription et le sous-titrage des vidéos. À partir du texte auto-généré (la transcription) dans la langue source, Google Traduction vient traduire le texte automatiquement et crée les sous-titres dans la langue cible.

Cela peut sembler très pratique, d’autant plus que le résultat est produit en très peu de temps. Mais, si les sous-titres sont effectivement générés pour tout type de vidéo, les erreurs de transcription, faux-sens et contresens sont nombreux. 100 % basée sur l’IA, ce type de traduction produit donc beaucoup d’erreurs et d’inexactitudes. Les sous-titres auto-générés deviennent pénibles à lire, voire hors de propos, et dévalorisent la vidéo traduite, surtout pour un usage professionnel.

En somme, elle n’est pas l’option idéale pour la traduction de vos vidéos professionnelles.

Traduction vidéo

Le sous-titrage avec traduction professionnelle

Cette méthode repose sur une traduction précise et fiable, réalisée par des traducteurs professionnels spécialisés avec un minimum d’ajustements à l’image. Par conséquent, la synchronisation des sous-titres à l’audio/vidéo n’est pas parfaite. Il s’agit d’une bonne solution pour les situations où vous souhaitez sous-titrer votre contenu dans d’autres langues sans vous concentrer sur la qualité de la synchronisation elle-même.
L’inconvénient de cette solution réside dans la gêne occasionnée pour votre audience, en raison d’un éventuel décalage entre l’image et le texte.

Il est possible que cela affaiblisse la bonne compréhension de votre message, en plus d’agacer le lecteur des sous-titres.

Malgré cette limite, ce type de traduction vidéo est parfaitement adapté :

  • aux vidéos internes ou confidentielles à usage limité dans le temps,

  • aux contenus où la compréhension du fond prime sur le rythme : messages de la direction, vidéos de présentation de résultats, tutoriels internes, modules de formation.

Dans ce cadre, le professionnel prend en charge l’ensemble du processus :

  • Icône transcription Transcription manuelle dans la langue source
  • Icône traduction Traduction professionnelle avec cohérence terminologique
  • Icône fichier .srt Création d’un fichier .srt prêt à intégrer dans une vidéo
Traduction vidéo

Le sous-titrage premium

Méthode de référence pour les entreprises exigeantes, le sous-titrage premium garantit une adaptation fine à la vidéo, tant sur le plan linguistique que visuel. Il se distingue par la fluidité de lecture des sous-titres, leur calage précis sur l’audio, et leur harmonisation avec la langue cible et la charte graphique de votre marque. Elle est plus coûteuse, car elle implique de nombreuses étapes.

Son application est idéale pour les vidéos éducatives et de formation qui vont être utilisées de multiples fois, les présentations de produits, les vidéos commerciales ou marketing ou tout autre contenu « principal » où la précision est importante.

Dans cette prestation, étape par étape :

  • Le traducteur professionnel réalise la transcription dans la langue source puis prépare le timing.
  • Il effectue la traduction des textes transcrits.
  • Puis, il effectue le calage précis (timecode) des traductions en fonction de l’audio et de la vidéo (adaptation de la taille des phrases, réorganisation).
  • Enfin, il se charge de l’incrustation dans l’image, pour atteindre une lecture la plus fluide possible des sous-titres.

Si nécessaire, les sous-titres sont aussi adaptés selon une charte graphique précise correspondant à votre marque.

En complément, un travail de traduction SEO peut être réalisé avant la traduction du contenu, pour sélectionner les mots-clés les plus efficaces dans la langue cible et les intégrer dans les sous-titres, afin de s’assurer ainsi un référencement toujours meilleur.

Bien entendu, la qualité de la traduction est renforcée par l’utilisation d’outils de TAO.

De nombreux outils et logiciels sont utilisés successivement : logiciels de transcription, logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur, incluant les mémoires de traduction), logiciels de montage vidéo, etc. Ainsi, la vidéo est produite et livrée au client avec les sous-titres complètement intégrés et montés.

C’est la solution idéale pour des :

  • Icône formation Vidéos à usage récurrent
    (formation, onboarding, e-learning)
  • Icône marketing Contenus commerciaux & marketing
    diffusés publiquement
  • Icône produit Présentations de produits
    ou vidéos de marque

Si nécessaire, les sous-titres sont aussi adaptés selon une charte graphique précise correspondant à votre marque.

En complément, un travail de traduction SEO peut être réalisé avant la traduction du contenu, pour sélectionner les mots-clés les plus efficaces dans la langue cible et les intégrer dans les sous-titres, afin de s’assurer ainsi un référencement toujours meilleur.

Des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) sont utilisés pour garantir la cohérence, notamment à travers l’utilisation de mémoires de traduction, glossaires et bases terminologiques.

De nombreux outils et logiciels sont utilisés successivement : logiciels de transcription, logiciels de TAO, logiciels de montage vidéo, etc. Ainsi, la vidéo est produite et livrée au client avec les sous-titres complètement intégrés et montés.

Traduction vidéo

Le doublage

C’est la méthode la plus complète car elle permet une compréhension parfaite et fluide pour les spectateurs. Elle transmet à la fois le sens et les émotions de ce qui est exprimé dans la vidéo. Elle vous assure que tout sonne juste dans la langue de votre public.

Il existe deux approches : 

Le doublage voix humaine

Le doublage voix humaine nécessite un budget conséquent car, avec les mêmes étapes de préparation que le sous-titrage (transcription, traduction), il fait intervenir en plus une prise de son avec un ou plusieurs acteurs. Il faut compter également la location d’un studio d’enregistrement ainsi que des professionnels de l’ingénierie sonore.

C’est un très bon investissement pour une vidéo à forte exposition et à forts enjeux marketing, qui sera visible dans le temps et qui doit donc être disponible dans la langue de toutes vos audiences.

Depuis l’origine des médias cinéma et vidéo, le doublage est réalisé en enregistrant des acteurs dont les voix sont sélectionnées pour se rapprocher des voix d’origines, dans la langue source.

Cependant, une nouvelle approche, plus accessible reposant sur l’IA s’est développée : le doublage est généré en voix synthétique. Même si la dimension émotionnelle est réduite, et le rendu un peu mécanique, ces doublages sont suffisants dans bien des usages professionnels pour apporter un niveau de confort d’écoute satisfaisant aux personnes qui visionnent la vidéo traduite. Ils constituent une offre de qualité intermédiaire entre le sous-titrage et le doublage classique.

Le doublage en voix synthétique est donc une solution astucieuse pour obtenir un doublage maîtrisé et qualitatif de vos contenus de marque, même si les audiences visées restent limitées. Il s’applique bien, par exemple, pour la traduction d’un webinaire ou d’une conférence.

Le doublage voix de synthèse

Quand le doublage classique mise sur l’authenticité émotionnelle, une autre option, plus accessible, a gagné en popularité ces dernières années : le doublage par voix de synthèse, généré par IA. Même si la dimension émotionnelle est réduite, et le rendu un peu mécanique, ces doublages sont suffisants dans bien des usages professionnels pour apporter un niveau de confort d’écoute satisfaisant aux personnes qui visionnent la vidéo traduite. Ils constituent une offre de qualité intermédiaire entre le sous-titrage et le doublage classique.

Le doublage en voix synthétique est donc une solution astucieuse pour obtenir un doublage maîtrisé et qualitatif de vos contenus de marque, même si les audiences visées restent limitées. Il s’applique bien, par exemple, pour la traduction d’un webinaire ou d’une conférence.

Traduction vidéo

Pourquoi privilégier une agence de traduction vidéo plutôt qu’une solution à bas prix ?

Les raisons sont nombreuses, une solution à bas prix (une plateforme de service automatique de sous-titrage en ligne) est peut-être moins chère à court terme, mais elle ne peut effectuer qu’un travail basique. Vous pouvez faire appel à une agence de traduction lorsque vous avez besoin d’un sous-titrage et d’un doublage plus sophistiqué, elle a l’expertise nécessaire pour produire un résultat de haute qualité et soigné.

L’agence de traduction travaillera sur vos mots pour qu’ils soient lisibles et compréhensibles, ainsi que sur le timing/calage pour qu’ils soient fluides. Dans cette mise en œuvre, collaborer avec une agence de traduction vous permet d’avoir un produit totalement fini. Vous n’avez donc pas à vous soucier de la fluidité du texte : l’agence s’en charge pour vous.

Ayant nous-même l’expertise, nous comprenons que vous ne voulez pas faire de compromis sur la qualité de votre contenu et nous sommes là pour vous aider à atteindre vos objectifs. Nous proposons des services de traduction professionnelle sur mesure avec des coûts et des délais maîtrisés afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte : votre message.

Notre équipe de traduction est composée de locuteurs natifs qui ont une grande expérience du secteur de la traduction, des technologies de sous-titrage et savent manipuler les outils de traduction. Vous pouvez être sûr que nous vous livrerons des traductions de haute qualité qui répondent à toutes les normes requises.

Travaillons ensemble !

Vous avez des besoins en traduction vidéo ?