Agence de traduction pour le secteur de l'aéronautique et l'aviation

La traduction professionnelle pour l’industrie aéronautique est un domaine hautement technique et spécialisé, qui requiert des compétences linguistiques et une connaissance approfondie des terminologies de ce secteur industriel, et des réglementations qui s’appliquent. Elle est indispensable pour garantir des échanges fiables entre les acteurs de cette industrie à l’échelle internationale, qu’il s’agisse de constructeurs d’avions, de fabricants de pièces détachées, de compagnies aériennes ou de professionnels de l’aviation.

Des compétences pour répondre aux exigences du secteur aéronautique

La traduction aéronautique doit avant tout respecter les normes et les réglementations qui régissent le secteur. Elle doit garantir l’exactitude et la fiabilité des informations, car la sécurité et la conformité sont des enjeux majeurs dans ce domaine.

Les traducteurs intervenant dans notre agence de traduction aéronautique possèdent une expérience ou une formation en relation avec ce secteur. Ce sont pour la plupart des ingénieurs connaissant bien le milieu et les besoins de l’industrie aéronautique. Alliant compétences techniques et expertise linguistique, ils maîtrisent et respectent la terminologie spécifique et réglementaire. Ils ont été choisis pour répondre aux exigences de rigueur et d’efficience de nos clients et sont en permanence évalués pour ces compétences.

Grâce à l’expertise de nos traducteurs et les chefs de projet en matière de traduction pour le secteur industriel, nous sommes à même de traduire dans plus de 60 combinaisons de langues les contenus techniques que nous fournissent nos clients. Spécifications, brevets, manuels d’utilisation, de maintenance ou de réparation, certification, nos traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle, ce qui permet de garantir des prestations de très grande qualité.

La maîtrise des fichiers techniques et de la documentation structurée

Nous travaillons à partir de nombreux formats de fichiers pour la traduction technique, des plus simples (dont html, xml, xliff, po, idml, etc.), aux plus complexes issus de logiciels de PAO ou de CAO-DAO (dwg, json, notamment).

Nos outils de traduction (Computer Assisted Translation) permettent de respecter les normes de production documentaires pour l’aéronautique telles que S1000D, ATA Spec 100 que ce soit dans des formats PDF ou des formats structurés comme DITA XML.

Ne prenez pas de risque sur la sécurité, la conformité ou même l’image et la réputation de votre entreprise : faites appel à toutes les compétences d’EuropaTrad pour obtenir des traductions professionnelles du niveau de précision et de technicité qu’exige le domaine aéronautique et aérospatial.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?

Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ?

En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes de gestion de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus.

Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quels que soient le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.