Traduction pour l'industrie cosmétique :
Valoriser les marques sur tous les marchés

Créativité et précision sont les mots d’ordre dans la traduction pour le secteur cosmétique. Make-up, soins du visage et du corps, parfums… Elle attise la curiosité et éveille le sens olfactif de votre clientèle internationale grâce à un discours marketing culturellement adapté. En reflétant l’essence de votre marque et de vos produits, elle parvient à séduire efficacement votre clientèle internationale. Au-delà de la créativité, la traduction cosmétique répond à des exigences réglementaires en matière d’étiquetage des produits cosmétiques.

EuropaTrad, avec son expérience dans la traduction pour les grandes marques de la cosmétique, est le partenaire idéal pour répondre à vos besoins spécifiques.

Créativité au service de la traduction des messages et des images de marque

En phase avec la mode, la traduction pour les produits de beauté nécessite une approche créative et expressive, à même de transmettre les émotions et la personnalité des marques tout en les adaptant à la culture locale.

EuropaTrad, agence de traduction cosmétique, comprend l’importance de cette adaptation et dispose d’une équipe de traducteurs expérimentés, capables de capturer et adapter la subtilité des messages. La créativité leur permet de trouver des expressions idiomatiques et impactantes, donnant ainsi une touche unique et engageante aux traductions.

EuropaTrad possède une expertise sectorielle pour l’industrie cosmétique et la traduction pour le luxe. Pour les soins du visage et du corps, les produits de beauté, le maquillage, la parapharmacie ou la parfumerie, notre connaissance des tendances permet de fournir des traductions adaptées, en phase avec les attentes du marché. Que ce soit pour la traduction de descriptions de produits, de campagnes publicitaires ou de supports marketing, EuropaTrad est en mesure de transmettre efficacement les messages des marques, en renforçant leur positionnement sur le marché.

Précision et rigueur pour lasécurité des consommateurs

Les fabricants et distributeurs de produits de beauté sont engagés et responsables de la santé et de la sécurité des consommateurs. Les traductions des notices d’utilisation, des ingrédients, des étiquettes et des précautions d’emploi doivent être précises et irréprochables pour éviter tout risque d’utilisation inappropriée ou dangereuse. EuropaTrad mesure l’importance de cette responsabilité et garantit des traductions de haute qualité, vérifiées et révisées.

Nous savons l’importance de la confidentialité : vous devez protéger vos secrets de fabrication et vos formules exclusives. Nous garantissons la confidentialité absolue des informations fournies, en signant des accords de non-divulgation avec tous nos clients.

Confidentialité, créativité et conformité des traductions : faites-nous confiance pour assurer le rayonnement de vos produits sur tous vos marchés.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.