Traduction industrielle :
Bien traduire pour le secteur de l'industrie

L’industrie regroupe toutes les activités liées à la construction mécanique, la production, la maintenance et les applications logicielles industrielles. Soutenues en France par les actions de la French Fab, par exemple, les entreprises industrielles sont actives dans le monde entier en exportant une grande partie de leur production. Ce développement international exige des traductions de documentations techniques, de manuels d’utilisation, de documents commerciaux techniques, de contrats dans chacune des langues utilisées par leurs clients.

La traduction pour le secteur industriel, qui est avant tout de la traduction technique, repose sur l’expertise terminologique de chaque domaine technique. Ceci concerne les secteurs de l’usinage, du formage des métaux, de la plasturgie, de l’électronique, de la robotique, de l’assemblage, des machines-outils, mais aussi les énergies et l’ingénierie pour l’industrie.

Une approche structurée et des traducteurs qui sont aussi ingénieurs 

Partenaire du salon Global Industrie en 2023, EuropaTrad est une agence de traduction industrielle qui connaît bien cet environnement exigeant : nos traducteurs sont habitués à la technicité des projets et à la terminologie spécifique de ces domaines. Nombre d’entre eux sont d’anciens techniciens ou ingénieurs ayant une expérience significative dans l’industrie à l’international. Ils se sont ensuite spécialisés dans la traduction.

Grâce à une organisation rigoureuse certifiée ISO 9001 et à l’utilisation d’outils adaptés tels que la gestion de projet, la gestion documentaire et la traduction, nous sommes en mesure de vous fournir des traductions techniques précises qui répondent aux exigences de votre processus qualité. Nous mettons en place des glossaires terminologiques spécifiques à votre entreprise et à votre domaine d’activité afin de garantir une approche sans faille. Cela nous permet de respecter en permanence votre vocabulaire et vos procédés.

Optimiser les traductions pour l’industrie 

Les traductions pour le secteur industriel, qu’il s’agisse de notices techniques ou de documentations commerciales associées nécessitent des mises à jour régulières. Les documents ou les contenus digitaux des entreprises industrielles présentent de nombreux paragraphes semblables ou approchants qui décrivent des machines ou des pièces similaires. Il s’agit alors de réutiliser au mieux toutes les traductions et de faciliter la production documentaire en plusieurs langues.

EuropaTrad maîtrise les technologies de traduction les plus pertinentes (TAO – Traduction Assistée par Ordinateur, outils de traduction automatique au service des traducteurs) afin d’optimiser la réutilisation des traductions de ces contenus. Les segments de texte qui sont repris d’une version de documentation à l’autre, ou entre plusieurs types de documents, sont directement réutilisés et intégrés dans les documents. Ceci permet rapidité, cohérence terminologique et réduction des coûts.

EuropaTrad apporte aussi une attention forte à la préparation des documents à traduire afin de réduire les coûts de PAO. Avec nos méthodes, vous évitez tout coût interne ou externe pour disposer de documents prêts à l’emploi lorsque nous vous livrons.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ?

En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes de gestion de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus.

Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quels que soient le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.