Accueil > Traduction luxe > Traduction horlogerie
Traduction horlogerie : Entre précision linguistique et élégance rédactionnelle
Dans l’industrie de l’horlogerie, chaque détail compte pour véhiculer une image de luxe incomparable. Pour se démarquer, les maisons horlogères se doivent de communiquer avec une audience internationale, exprimant leur excellence dans toutes les langues et cultures.
EuropaTrad, les compétences de traduction pour les manufactures horlogères
Traduire pour l’horlogerie et le luxe exige une attention particulière aux détails et une connaissance approfondie du secteur. À l’image d’un garde-temps, la traduction pour les marques horlogères est synonyme de haute qualité, précision et fiabilité. Les termes et expressions utilisés doivent refléter le savoir-faire technique et l’expression de l’élégance de la marque. De plus, nous le savons, la qualité littéraire et rédactionnelle se révèle essentielle pour susciter émotion et enthousiasme chez le lecteur.
L’horlogerie est un domaine technique qui utilise un langage spécifique. Les traducteurs spécialisés doivent donc avoir une connaissance approfondie des techniques horlogères et des terminologies utilisées dans la fabrication des montres de luxe. Des termes tels que “mouvement automatique”, “chronographe” ou “tourbillon” n’ont plus de secrets pour eux : ils les traduisent avec une justesse et une élégance digne de vos garde-temps d’exception.
Pour l’horlogerie et le luxe, EuropaTrad met en œuvre des compétences linguistiques exceptionnelles qui illustrent le savoir-faire des horlogers. Nos traducteurs choisissent les mots justes pour exprimer le luxe, la sophistication et l’exclusivité. Ils créent un texte captivant et inspirant, capable de susciter le désir chez le lecteur.
Des traductions toujours plus pointues pour des marques uniques
Pour les marques de montres de luxe, la traduction ne se limite pas à la simple communication d’informations. Elle cisèle une identité de marque cohérente à l’échelle internationale.
EuropaTrad, agence de traduction pour l’horlogerie de luxe, offre un service sur mesure adapté aux besoins spécifiques du secteur. Nous travaillons en étroite collaboration avec les marques pour comprendre leurs valeurs, leur histoire et leur positionnement sur le marché. Guidés par notre passion et expertise, nous livrons des traductions d’excellence, répondant à vos exigences les plus pointues. Les traducteurs d’EuropaTrad sont en mesure de capturer l’essence de votre marque et de la transmettre dans chaque langue, tout en respectant les nuances culturelles et linguistiques de chaque pays.
Travaillons ensemble !
FAQ
Quels sont les formats de fichiers pris en charge ?
EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).
Combien coûte une traduction ?
Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.
Comment est assurée la confidentialité des traductions ?
Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.
Comment réduire les coûts de traduction ?
Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.
Quelles sont les langues traduites ?
Nous traduisons dans plus de 60 langues.
Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.
Combien de temps prend une traduction ?
La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.
En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.
Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.
Quelle offre / solution de traduction choisir ?
EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.
Comment réutiliser les traductions ?
Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.