Accueil > Ressources > Cas clients > De la traduction d’interface à la stratégie multilingue intégrée
De la traduction d’interface à la stratégie multilingue intégrée
Face à une croissance rapide en Europe, une entreprise SaaS B2B devait garantir une expérience utilisateur homogène dans toutes les langues.
EuropaTrad l’a accompagnée pour passer d’une traduction automatique isolée à une stratégie multilingue intégrée, pilotée et évolutive.
LE DÉFI
Une entreprise SaaS en pleine accélération internationale
Notre client est une entreprise B2B en forte croissance, éditrice d’une solution SaaS reconnue dans son secteur. D’abord implantée sur le marché francophone, elle s’est rapidement développée en Europe, attirant une clientèle multilingue.
Cette expansion a fait émerger un enjeu stratégique : offrir une expérience utilisateur fluide et cohérente dans toutes les langues.
Dès les premières phases du développement, les équipes techniques avaient anticipé cette évolution en intégrant un TMS (Translation Management System) à leur chaîne de production logicielle. Leur choix s’est porté sur Lokalise, une plateforme reconnue pour la gestion centralisée des traductions.
Ce choix a permis de générer rapidement des interfaces multilingues grâce au moteur de traduction automatique intégré. Mais cette efficacité initiale a vite montré ses limites :
- incohérences terminologiques,
- formulations peu naturelles,
- erreurs de contexte,
- tonalités inadaptées selon les cultures.
Autant d’écueils qui dégradaient l’expérience utilisateur et, à terme, la perception du produit. Les traductions automatiques, correctes en apparence, se révélaient inégales dès qu’elles sortaient du contexte purement technique.
Autrement dit, l’utilisation du TMS, avec un paramétrage et une supervision linguistique minimaux, s’est révélée rapidement limitante. Le véritable défi n’était donc pas de traduire plus, mais de traduire mieux : repenser la place du langage dans le produit et construire une démarche linguistique durable, alignée avec la croissance de l’entreprise.
LE DIAGNOSTIC
Quand la traduction ne suffit plus à garantir la cohérence produit
Nous avons commencé par évaluer l’état de leur TMS déjà en place.
L’objectif était de comprendre comment l’outil avait été configuré et utilisé au quotidien. Nous avons notamment analysé :
- le paramétrage des workflows,
- la gestion des droits utilisateurs,
- la cohérence des fichiers de ressources et des clés de traduction.
Une fois ce diagnostic technique posé, nous avons travaillé sur la base linguistique du système.
Cette étape a permis de :
- créer et harmoniser les glossaires multilingues,
- consolider les mémoires de traduction existantes,
- mettre en place des protocoles de révision humaine systématique pour les langues prioritaires.
Cette phase d’analyse et de normalisation a permis de stabiliser le socle terminologique, condition essentielle à toute cohérence d’interface.
Nos linguistes ont ensuite revue les traductions en contexte, afin de garantir une expérience utilisateur fluide, naturelle et crédible dans chaque langue.
L'APPORT D'EUROPATRAD
Étendre la stratégie linguistique au-delà du produit
Une fois la qualité linguistique rétablie sur la partie produit, une nouvelle question s’est posée : pourquoi limiter l’usage du TMS à la traduction des interfaces logicielles ?
Progressivement, EuropaTrad a accompagné l’entreprise dans l’ouverture du TMS à d’autres départements, en les formant et en soutenant leur onboarding afin d’en faire un véritable outil transversal :
- Marketing & Communication : traduction des contenus de communication, des campagnes et de la documentation commerciale.
- Web : intégration du TMS au CMS des sites commerciaux pour automatiser la publication multilingue.
- Support client : connexion avec les outils d’aide en ligne et les bases de connaissance.
- Formation : interfaçage avec les LMS (Learning Management Systems) pour produire rapidement des supports pédagogiques multilingues.
- Ressources humaines : traduction de guides internes, de contrats et de communications globales pour accompagner la croissance internationale.
Le TMS est ainsi devenu la colonne vertébrale linguistique de l’entreprise : un outil partagé, unifiant les pratiques, accélérant la production et garantissant la cohérence de marque sur l’ensemble des canaux.
L'IMPACT
En quelques mois, les effets ont été mesurables :
- homogénéité terminologique sur toutes les langues et supports,
- cycles de mise à jour deux fois plus rapides,
- réduction des retours utilisateurs liés à des erreurs de traduction,
- adoption du TMS par les équipes produit, marketing et RH,
- cohérence de marque renforcée à l’international.
La traduction n’est plus un coût, mais un levier de performance et de crédibilité.
L’intelligence artificielle a été intégrée comme levier d’efficacité, sans jamais remplacer l’expertise humaine.
Grâce à un usage encadré et calibré des moteurs de traduction, associé à une supervision linguistique continue, EuropaTrad a pu réduire les délais et accroître la productivité, tout en maintenant un niveau de qualité constant sur l’ensemble des langues et des supports.
Une solution de traduction n’est pas un outil annexe : c’est une infrastructure organisationnelle.
Lorsqu’elle est pensée comme telle, elle soutient la croissance internationale, améliore l’expérience utilisateur et aligne les équipes autour d’un langage commun.
EuropaTrad n’a pas simplement effectué des traductions à la demande.
Nous avons accompagné la montée en maturité linguistique d’une entreprise en expansion — de la traduction automatique isolée à une gouvernance multilingue pleinement intégrée.
Travaillons ensemble !