Vous êtes de plus en plus nombreux à rechercher plus de flexibilité dans les délais tout en recherchant logiquement maîtriser les coûts de vos prestataires de services de traduction. Pour cela, beaucoup d’éléments sont à prendre en compte dans la manière de vous y atteler. Et plus particulièrement à propos de ce que vous devez faire et ne pas faire lors de leur préparation quand vous souhaitez faire traduire vos contenus par des professionnels.
Pourquoi ?
Tout d’abord pour que votre compréhension des enjeux et techniques vous permette de maîtriser l’étape de traduction, et que vous l’intégriez dans l’organisation et la réalisation de vos projets. Vous aurez par conséquent un contrôle éclairé et solide sur votre budget ainsi que sur les délais.
Mais aussi parce qu’une bonne relation avec les chefs de projets (ou PM) et les traducteurs de votre agence repose sur cette compréhension mutuelle des enjeux de chacun. Les chefs de projets en traduction et les traducteurs ne vous en seront que plus reconnaissants.
Alors c’est parti pour un Top 6 des erreurs à ne pas faire et nos conseils pour prendre le bon pli !