Traduction pour les domaines de l'ingénierie et de la construction

Les grands projets de construction internationaux, tels que les installations « oil and gas » (terminaux gaziers et pétroliers) ou nucléaires, les installations de transport public (aéroports, métros, …), les grandes usines de process, rassemblent de nombreuses entreprises et fournisseurs internationaux. Souvent, ce sont des projets EPCC pour lesquels les sociétés d’engineering doivent apporter une documentation impeccable.

Les besoins de traduction sont importants pour la documentation de ces projets, souvent en anglais, mais aussi dans les langues des pays où se situent les projets lorsque la réglementation l’exige, comme en Russie ou dans le Golfe par exemple.

Les exigences de la traduction en construction

Les services de traduction technique pour les projets de construction nécessitent
  • De prendre en charge une grande diversité de documents : notes de calcul, normes, descriptifs techniques, documentation des machines et ouvrages installés
  • D’organiser et traduire des documents enplusieurs versions avec des révisions successives
  • De tenir des délais serrés au fur et à mesure du projet De garantir un haut niveau de compréhension linguistique des terminologies techniques etindustrielles
  • D’assurer unecompréhension parfaite pour toutes les parties prenantes : maître d’œuvre, maître d’ouvrage, sociétés d’ingénierie, fournisseurs d’équipements, organismes certificateurs, autorités…

Des traductions par des ingénieurs, pour des ingénieurs

EuropaTrad traduit plusieurs dizaines de milliers de pages de projets construction depuis 15 ans.

Pour accompagner nos clients, dont certains figurent parmi les leaders mondiaux de l’ingénierie et leurs fournisseurs, nous disposons d’un réseau de traducteurs techniques sélectionnés et évalués chaque année. Ils interviennent en particulier en anglais, en russe, en allemand, en portugais et espagnol, mais aussi dans une grande diversité de langues d’Europe et d’Asie.

Sous la marque Trad’est, agence de traduction en ingénierie et agence de traduction pour l’industrie, nous avons prouvé depuis de nombreuses années notre capacité à prendre en charge et organiser des grands volumes de traduction technique dans des délais serrés. Nous avons aussi une grande réactivité pour s’adapter aux contraintes de production de la documentation en cours de chantier et s’assurer que la traduction ne retarde pas les projets.

EuropaTrad possède aussi une organisation très rigoureuse, certifiée ISO 9001-2015 pour pouvoir assurer la cohérence des termes et des références entre des milliers de documents de projet.

EuropaTrad : plusieurs dizaines de milliers de pages de projets construction traduites depuis 15 ans

Pour accompagner nos clients, dont certains figurent parmi les leaders mondiaux de l’ingénierie, et leurs fournisseurs, nous disposons d’un réseau de traducteurs techniques sélectionnés et évalués chaque année. Ils interviennent en particulier en anglais, en russe, en allemand, en portugais et espagnol, mais aussi dans une grande diversité de langues d’Europe et d’Asie.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ?

En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes de gestion de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus.

Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quels que soient le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.