La localisation dans le monde de la traduction
L’adaptation et la traduction d’un logiciel, plus communément appelé « Localisation » consiste à adapter un logiciel, texte ou produit à une région demandée.
La localisation consiste bien évidemment à traduire, mais sa particularité sera d’être adaptée à une région, avec ses normes et ses règles. La localisation n’est pas une tâche évidente, il s’agit en réalité d’une opération complexe demandant au traducteur des connaissances linguistiques, techniques mais aussi qu’il connaisse le produit en question, ses spécificités, le marché dans lequel il sera lancé, etc.
Comment se déroule la localisation ?
Concernant tous les documents dits « classiques », cela se passera par l’envoi des documents à l’agence de traduction qui établira ensuite un devis.
Pour les documents dits « techniques », comme des logiciels à adapter dans une autre langue, l’envoi du fichier source est nécessaire. Le traducteur/localisateur muni de connaissances informatiques sera capable d’effectuer une traduction directement dans le logiciel source.
Si, pour des questions de confidentialité, vous ne souhaitez ne pas envoyer le document source de votre logiciel, il est tout à fait possible que le traducteur vous fournisse son travail sur un document texte, en vous laissant la possibilité de remplacer les mots à traduire.
La localisation peut s’appliquer pour tout type de documents. Dans la majorité des cas, la localisation concerne des produits informatiques : sites web, logiciels (contenu et mode d’emploi), page de présentation, etc. L’avantage de localiser votre site Web est d’augmenter votre notoriété et d’embellir l’image de votre société vis-à-vis de vos clients. Mais elle concerne également, les documents plus classiques comme des brochures, des produits marketing, des illustrations, etc.
Ne perdez pas plus de temps et faites localiser vos documents, logiciels, sites internet et bien plus encore par notre agence de traduction.