A fine balance between linguistic precision and editorial elegance
In the watchmaking industry, every detail counts to convey an incomparable image of luxury.
To stand out from the crowd, watchmakers need to communicate with an international audience, expressing their excellence in all languages and cultures.
EuropaTrad, translation expertise for watch manufacturers
Translating for watchmaking and the luxury sector requires special attention to detail and in-depth knowledge of the sector. Like a timepiece, translation for watch brands is synonymous with high quality, precision and reliability. The terms and expressions used must reflect the technical know-how and the expression of the brand’s elegance. In addition, as we know, literary and editorial quality are essential to spark emotion and enthusiasm in the reader.
Watchmaking is a technical field that uses a specific language. Specialised translators must therefore have in-depth knowledge of watchmaking techniques and the terminology used in the manufacture of luxury watches. Terms such as “automatic watch”, “chronograph” or “tourbillon” hold no secrets for them, and they can translate terms such as these with an accuracy and elegance worthy of your exceptional timepieces.
For the watchmaking and luxury sectors, EuropaTrad provides exceptional linguistic skills that illustrate the expertise of watchmakers. Our translators select the right words to express luxury, sophistication and exclusivity. They create a captivating and inspiring text, capable of sparking desire in the reader.
Cutting-edge translations for unique brands
For luxury watch brands, translation is more than just communicating information. It must carve out a coherent brand identity on an international scale.
EuropaTrad, a language service provider for the luxury watchmaking sector, offers a tailor-made service to suit the specific needs of the sector. We work closely with brands to understand their values, history and market position.
Guided by our passion and expertise, we provide flawless translations, meeting your most exacting requirements.
EuropaTrad’s translators can capture the essence of your brand and convey it in every language, while respecting the cultural and linguistic nuances of each country.
Let’s work together!
Is your content finalised
and ready to be translated?
Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?
EuropaTrad can handle most file formats containing formatted or unformatted text.
Common file formats (MS Word, Excel, PowerPoint), but also publishing formats (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) and data exchange formats (JSON, xlf, xml, etc.).
Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.
All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.
Several steps help to reduce translation costs:
– Preparing your documents so they’re fully editable – translating PDF documents is more expensive because they need to be reformatted first.
– Entrusting the translation to a language service provider that manages translation memories for you and allows you to easily reuse previous translations.
– Selecting translation solutions and their level of accuracy according to the use of documents and content.
We translate more than 60 languages.
We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.
Translation speed depends directly on the complexity of the source text, and the translation solution used.
Depending on the quality required and the length of the documents to translate, the turnaround time could be anything from 24h (e.g., for a 2- to 4-page document) to several days.
Whatever the format of the content and the level of quality expected, our quotes systematically mention the time needed for the translation.
Translation turnaround times are given in the presentation of our solutions.
Then there’s the time it takes for any page layout adjustments or validation of the insertion of translations into a website or software interface.
EuropaTrad offers several translation solutions, which adapt to content use and publication contexts and requirements.
We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution.
Ask us for a free audit.
Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.
This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all systems and content managers where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.