traduction tourisme

Agence de traduction pour le tourisme et le secteur du voyage

Par essence international, le secteur du tourisme et du voyage exige une communication impeccable. La traduction pour le domaine du tourisme conjugue l’art de la précision à celui de l’adaptation culturelle du discours pour convaincre une clientèle cosmopolite. Elle implique une rédaction soignée des contenus promotionnels pour refléter fidèlement l’attrait des destinations.

Porteuse de sens et d’informations, elle doit faciliter l’expérience de votre clientèle internationale et faire en sorte que vos messages et contenus soient compris lorsque qu’elle planifie ses voyages et lorsque vous l’accueillez.

Le tour du monde en mots : des traductions authentiques et immersives

Quels que soient leur type et leur format, nous traduisons tous vos contenus : sites web, publications sur les réseaux sociaux, brochures, guides touristiques, cartes et menus de restaurants, visites audio-guidées, vidéos promotionnelles, campagnes publicitaires en ligne, e-mails marketing, communiqués de presse, signalétique…

Depuis 25 ans, EuropaTrad, agence de traduction pour le tourisme, met son expertise au service des agences de voyage, offices de tourisme et congrès, hôtels, campings, compagnies aériennes, restaurants, musées pour délivrer des traductions attrayantes, incitatives et fiables. Nous avons ainsi acquis une longue expérience dans la traduction hôtellerie et la traduction restauration.

Pour une excellente communication avec votre clientèle internationale, nous construisons ensemble votre stratégie de traduction alignée avec vos objectifs marketing et commerciaux. Nous mobilisons nos meilleures ressources pour vous aider à produire efficacement des contenus à portée mondiale, adaptés aux besoins et attentes de vos marchés cibles.

Avec une vision globale, notre agence vous apporte conseil et expertise pour rendre vos traductions efficaces et durables. Nous nous attachons à entretenir une relation sur le long terme avec nos clients en construisant pour eux des glossaires multilingues et des mémoires de traduction afin d’assurer l’uniformité et la cohérence des contenus sur la durée, sur tous les canaux et supports.

EuropaTrad, votre partenaire linguistique tout-en-un

Avec EuropaTrad, la gestion de vos traductions vous aide à décupler votre productivité. En une seule commande, vous gérez facilement l’ensemble de vos projets multilingues. Quel que soit le nombre de langues demandé, vos traductions sont centralisées pour assurer une gestion fluide de vos projets. Quel que soit le format, nous disposons des solutions technologiques nécessaires. Ainsi, les contenus traduits que nous vous livrons sont parfaitement conformes à la mise en page de votre format original.

Au cœur de toute l’action marketing, les sites web requièrent une localisation (adaptation culturelle à un marché différent de l’original). Pour simplifier et faciliter le processus de traduction, nos logiciels TAO sont connectés à votre CMS (WordPress, Shopify, PrestaShop, Drupal, Magento…) pour une mise en œuvre rapide, intégration facile etmise à jour continue des contenus traduits.

Dans un environnement très compétitif, maintenir une communication régulière est indispensable pour attirer un maximum de visiteurs. Si vous publiez régulièrement sur les réseaux sociaux ou sur votre site web, nous proposons des abonnements de traduction adaptés à votre calendrier éditorial. Le budget et le rythme des publications sont sous contrôle !

De la promotion d’une destination à la célébration de son patrimoine culturel, la traduction touristique doit transporter le lecteur en l’invitant à découvrir des cultures fascinantes, des paysages pittoresques et à vivre des expériences inoubliables. Elle nécessite une approche marketing pour susciter le désir d’évasion du lecteur et l’inciter à partir à l’aventure. Pour répondre à ces exigences, nous faisons appel à des traducteurs professionnels expérimentés dans le domaine du tourisme et marketing. Voyageurs dans l’âme, nos traducteurs ont une connaissance approfondie des subtilités culturelles de chaque pays. Ils s’appliquent à refléter au mieux l’authenticité des destinations tout en laissant libre cours à leur créativité pour éveiller l’envie d’évasion. Votre pays, région ou ville n’a plus aucun secret pour eux !

Des prestations adaptées à la traduction touristique

Nos solutions pour la traduction touristique

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?

Traduction Automatique
vérifiée

Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.

Traduction Premium

Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.

Traduction Éditoriale

Adapter la rédaction au contexte et à l’intention émotionnelle.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.