High-quality translations for industry
Industry covers all activities involved in mechanical engineering, manufacturing, maintenance and industrial software applications. Supported in France by the actions of the French Fab initiative, for example, industrial companies are active all over the world, exporting a large proportion of their output. This international development means that technical documents, user manuals, technical sales documents and contracts need to be translated into each of the languages used by their customers.
Translation for the industrial sector, which primarily involves technical translation, requires expertise in the terminology of each technical field. These include machining, metal forming, plastics processing, electronics, robotics, assembly and machine tools, as well as energy and engineering for industry.
A structured approach and translators who are also engineers
A partner of the Global Industrie trade show in 2023, EuropaTrad is an industrial language service provider familiar with this demanding environment: our translators are used to the technical nature of projects and the specific terminology used in these fields.
Many of them are former technicians or engineers with significant experience in international industry. They then specialised in translation.
Thanks to a rigorous ISO 9001-certified organisation and the use of specialist tools such as project management, document management and translation, we are able to provide you with precise technical translations that meet the requirements of your quality process.
We implement terminology glossaries specific to your company and your business activity to ensure a seamless approach. This ensures we comply with your vocabulary requirements and processes at all times.
Optimising translations for industry
Translations for the industrial sector, whether technical manuals or sales documents, require regular updating.
The documents and digital content drafted by industrial companies contain many similar or related paragraphs describing similar machines or parts. The aim is to make the best possible use of all translations, and facilitate the production of documents in several languages.
EuropaTrad is an expert in the most advanced translation technologies (CAT – Computer Aided Translation, machine translation tools for translators) to optimise the reuse of translated content.
Text segments that are carried over from one document version to another, or between several document types, are directly reused and integrated into the documents.
This provides speed, consistent terminology and cost reduction.
EuropaTrad also pays close attention to the preparation of documents to reduce DTP costs. With our methods, you avoid any in-house or external costs for documents that are ready to use right from delivery.
Let’s work together!
Is your content finalised
and ready to be translated?
Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?
EuropaTrad can handle most file formats containing formatted or unformatted text.
Common file formats (MS Word, Excel, PowerPoint), but also publishing formats (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) and data exchange formats (JSON, xlf, xml, etc.).
Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.
All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.
Several steps help to reduce translation costs:
– Preparing your documents so they’re fully editable – translating PDF documents is more expensive because they need to be reformatted first.
– Entrusting the translation to a language service provider that manages translation memories for you and allows you to easily reuse previous translations.
– Selecting translation solutions and their level of accuracy according to the use of documents and content.
Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.
This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all content management systems where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.
We translate more than 60 languages.
We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.
Translation speed depends directly on the complexity of the source text and the translation solution used.
Depending on the quality required and the length of the documents to translate, the turnaround time could be anything from 24h (e.g., for a 2- to 4-page document) to several days.
Whatever the format of the content and the level of quality expected, our quotes systematically mention the time needed for the translation.
Translation turnaround times are given in the presentation of our solutions.
Then there’s the time it takes for any page layout adjustments or validation of the insertion of translations into a website or software interface.