NOS CONSEILS POUR RÉUSSIR SON APPEL D'OFFRES DE SERVICES DE TRADUCTION EN 2025

Choisir un prestataire en services de traduction n’a jamais été aussi complexe. Freelances, agences spécialisées, plateformes automatisées… L’offre est vaste, les promesses nombreuses, et les comparaisons souvent difficiles à faire.
D’autant qu’en 2025, les critères de choix ne se limitent plus seulement aux tarifs ou aux délais. Intégration de l’IA, sécurité des données, engagements RSE, normes d’accessibilité… Les enjeux se sont multipliés, et exigent une approche encore plus stratégique qu’elle ne l’était déjà.
C’est pourquoi il est essentiel de bien cadrer vos besoins réels, de prioriser vos objectifs et de structurer votre appel d’offres de services linguistiques avec méthode. Dans cet article, nous vous accompagnons étape par étape pour faire les bons choix et trouver un partenaire de traduction à la hauteur de vos ambitions.
Pourquoi les services de traduction sont stratégiques pour les entreprises ?
Des contenus multilingues au cœur de la compétitivité
Dans un monde où la croissance passe de plus en plus par l’international, la maîtrise des contenus multilingues est devenue un important levier de compétitivité. Que ce soit pour répondre à un appel d’offres, déployer un site e-commerce, communiquer sur les réseaux ou former des équipes à l’étranger, les services de traduction garantissent que vos messages atteignent vos cibles avec précision, et ne sont donc pas un simple coût.
Les chiffres parlent d’eux-mêmes : selon CSA Research, 76 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue et 40 % n’achètent jamais sur un site non traduit.
À l’inverse, un contenu mal traduit peut non seulement nuire à votre image, mais aussi générer des surcoûts (retards dû à de nombreuses corrections, incompréhensions, perte de crédibilité). Une stratégie de traduction bien structurée, en revanche, contribue à accélérer votre time-to-market, à homogénéiser vos communications et à sécuriser vos échanges avec vos partenaires internationaux.
La traduction, bien plus qu’un simple transfert linguistique
Les services de traduction modernes dépassent largement le simple transfert linguistique. Il s’agit d’adapter un message à un secteur, un usage et un contexte culturel précis. Ils couvrent aujourd’hui un spectre beaucoup plus large que la simple traduction de documents. Ils incluent la localisation de sites web et d’applications, le SEO international pour améliorer la visibilité dans les moteurs de recherche, la transcréation pour adapter un message marketing, ou encore le sous-titrage et le voice-over pour les contenus audiovisuels.
Les prestataires les plus avancés proposent aussi la gestion de formats techniques complexes (CMS, PIM, DAM…), livrant des fichiers directement exploitables par vos équipes.
Cette évolution place la traduction au cœur de votre stratégie de communication. Les agences capables de combiner expertise métier, accompagnement technologique et pilotage de projet deviennent ainsi de véritables partenaires pour accélérer et sécuriser votre développement international.
Acheter des services de traduction en 2025 : ce qui change
L'essor de l'IA et du post-editing
En 2025, l’IA s’est imposée dans les services de traduction. Les moteurs de traduction automatique permettent de traiter rapidement de gros volumes de textes, mais ils ne suffisent pas à garantir une qualité professionnelle. C’est pourquoi la post-édition est devenue une étape incontournable : un traducteur reprend le texte produit par la machine, le corrige, l’adapte et s’assure que le résultat est conforme au contexte, au ton de marque et aux usages locaux.
On distingue généralement deux approches :
- une post-édition rapide adaptée aux contenus simples ou internes (par exemple des FAQ ou de la documentation technique non critique),
- une post-édition intégrée à un processus de traduction complet, nécessaire pour des documents stratégiques comme un contrat, un support marketing ou une publication réglementaire.
Chez EuropaTrad, nous proposons deux solutions adaptées à ces besoins :

Traduction
IA
vérifiée
Elle est idéale pour les volumes importants ou les contenus à faible enjeu, avec un contrôle humain systématique pour éviter erreurs et contre-sens.

Traduction Premium
Elle repose sur un double niveau de relecture humaine, pour les documents sensibles où la précision et la cohérence de marque sont essentielles.
L’IA transforme ainsi le rôle du traducteur, qui devient un garant de la qualité et de la cohérence, plutôt qu’un simple producteur de texte. Bien utilisée, cette combinaison “IA + humain” permet de réduire les coûts et les délais, tout en sécurisant la valeur de vos contenus.
En parallèle, certaines entreprises font le choix du « 100% IA » pour leur stratégie de communication internationale, avec des plateformes de traduction IA, qui permettent d’automatiser une grande partie du processus. Elles offrent de nombreux avantages réels (gain de temps, coûts réduits, intégration dans les workflows), mais attention, elles sont bien plus performantes si elles sont bien paramétrées avec des éléments terminologiques testés et précis et elles ne conviennent pas à tous les projets.
Sur des contenus stratégiques, juridiques ou créatifs, un résultat non relu peut exposer à des erreurs lourdes de conséquences.
C’est pourquoi, nous vous conseillons d’utiliser ces technologies avec discernement, car elles peuvent être un atout dans certains cas, mais doivent toujours s’inscrire dans une stratégie de traduction adaptée à vos enjeux.
Les agences de traduction deviennent des "Global Content Services Providers"
Dans la continuité de ces évolutions, les agences de traduction poursuivent leur transformation pour devenir de véritables « Global Content Services Providers », autrement dit des « fournisseurs globaux de services de contenu ». Mais concrètement, qu’est-ce que cela signifie pour vous ? Et surtout, qu’est-ce qui change vraiment ?
Leur rôle ne se limite plus à traduire, elles orchestrent l’ensemble du cycle de vie de vos contenus multilingues. Cela inclut la traduction et la relecture, bien sûr, mais on y ajoute à cela :
- le paramétrage de vos systèmes de traduction, intégrés ou non à vos applications et systèmes,
- l’intégration via API,
- le SEO international,
- la localisation d’applications,
- la transcréation marketing,
- mais aussi le sous-titrage, le voice-over et la mise en conformité avec les normes d’accessibilité.
Cette évolution répond aux attentes des entreprises : elles veulent un partenaire unique, capable de gérer leurs projets multilingues de bout en bout, plutôt que de multiplier les prestataires. Le bénéfice est double : plus de cohérence dans les contenus et une meilleure maîtrise des coûts et des délais.
Nouveaux critères d'achat : RSE, sécurité, IA et accessibilité
Aujourd’hui, de nouveaux critères d’achat rentre en jeu et font la différence dans vos appels d’offres :
- RSE : avec la CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive), les grandes entreprises européennes doivent publier dès 2025 des rapports détaillés sur leurs impacts sociaux et environnementaux. De plus, pour les acheteurs publics, à partir de 2026, la Loi Climat et Résilience obligera à intégrer au moins un critère RSE dans leurs appels d’offres.
- Accessibilité : avec l’EAA (European Accessibility Act) et le référentiel français RGAA (Référentiel Général d’Amélioration de l’Accessibilité), les prestataires doivent livrer des contenus conformes (PDF et sites web accessibles, vidéos sous-titrées,…).
- Sécurité et IA : la protection des données sensibles et l’usage raisonné de l’IA vont désormais de pair. L’EU AI Act impose plus de transparence et d’encadrement : un point clé à aborder avec les prestataires.
Choisir le bon prestataire de traduction, c’est aussi vérifier sa capacité à répondre à ces nouvelles exigences tout en garantissant la qualité attendue.
Les questions clés avant de lancer votre appel d’offres de traduction
Avant de publier votre appel d’offres, il y a quelques questions que vous devez vous poser pour cadrer au mieux vos besoins. Voici quelques-unes de ces questions :
- Quels contenus et enjeux prioritaires ? Tous vos projets n’impliquent pas le même niveau d’exigence ni le même budget (site web, contrat, supports marketing, documentation interne…).
- Quels systèmes d’information et applications utilisez-vous ? CMS, PIM, DAM, bases documentaires… préciser vos outils permet de vérifier que le prestataire saura s’y intégrer.
- Quelles langues, volumes et délais réalistes ? Identifier vos combinaisons linguistiques, vos pics d’activité et vos contraintes de délai aide à calibrer la charge et les coûts.
- Quelles exigences de sécurité et de gestion des données ? Confidentialité, stockage, usage de l’IA… mieux vaut clarifier vos politiques en amont.
- Quels critères de sélection privilégier ? Qualité linguistique, prix (abonnements, à la page ou aux mots), expertise sectorielle, RSE, accessibilité : à vous de définir vos priorités.
En vous posant les bonnes questions dès le début, vous gagnez du temps dans la rédaction de votre cahier des charges et facilitez l’évaluation des offres reçues.
Et si vous souhaitez aller encore plus loin, découvrez notre kit d’audit des services de traduction, conçu pour vous aider à analyser vos pratiques actuelles, identifier vos priorités et structurer vos appels d’offres de manière efficace.
Nos conseils et astuces pour bien construire votre appel d’offre
Un appel d’offres de traduction réussi repose d’abord sur l’expertise sectorielle : privilégiez une agence de traduction dont les traducteurs travaillent vers leur langue maternelle et maîtrisent votre domaine (juridique, technique, médical, marketing). Les certifications sont aussi un gage de rigueur dans le suivi qualité et la gestion de projet.
Chez EuropaTrad, la norme ISO 9001 est inscrite depuis 2006. Elle assure la constance et la qualité des services proposés aux clients. Cette norme repose sur plusieurs principes de gestion de la qualité et nous permet de proposer un processus bien établi.
Évaluez également la capacité technologique du prestataire : APIs et intégration avec vos outils (CMS, DAM, CRM), capacité à construire et proposer des workflows complets de traduction, gestion de mémoires de traduction et de vos glossaires, outils utilisés, usage encadré de l’IA… Ces éléments garantissent des process fluides, sécurisés et adaptés à votre organisation et à vos enjeux.
N’hésitez pas, si nécessaire, à demander aux agences candidates de réaliser un test de traduction (200 à 400 mots) sur un extrait représentatif de vos contenus. C’est un bon moyen d’évaluer la qualité linguistique, la maîtrise terminologique et l’adéquation au ton de votre entreprise.
Enfin, pensez partenariat long terme. Travailler avec le même prestataire vous permet de capitaliser sur vos contenus, de gagner en cohérence et de réduire vos coûts. La transparence sur les méthodes et la communication régulière sont les bases d’une collaboration durable et efficace.

En résumé
- Centraliser vos traductions, évite pertes de temps et incohérences. Avec EuropaTrad, ces ennuis disparaissent : un seul interlocuteur, pour tous vos projets linguistiques, vous gagnez sur toute la ligne !
- Les coûts des traductions varient en fonction de vos besoins et ressources mais aussi des pratiques de votre prestataire.
- Clarifiez vos enjeux et vos attentes : plus vos besoins sont définis (contenus, niveaux de qualité, délais), plus vous pourrez choisir la solution la mieux adaptée parmi celles proposées par votre prestataire.
- Le prix ne doit pas être vu comme un frein mais comme un investissement fructueux grâce à une stratégie de traduction sur le long terme avec le partenaire.
- Les services de traduction ne se limitent plus à la traduction elle-même, mais doivent être intégrés et conçus pour vos workflows et les outils digitaux de votre organisation.
- Respecter les obligations légales est primordiale (CSRD, RGAA, AI Act,...). Votre prestataire doit être capable de vous accompagner dans la mise en conformité avec ces exigences.
Travaillons ensemble !