Documentation technique pour la gestion de projet industriel et l’ingénierie : comment obtenir des traductions de qualité

La traduction technique est considérée comme la plus dense. Elle demande de l’exigence, de la rigueur et une connaissance fine du secteur concerné. Et les secteurs sont nombreux !

La Société Française de Traduction (SFT) a identifié pas moins de 25 domaines concernés. La traduction technique est également complexe. D’abord du fait de la nature des documents à traduire qui sont nombreux et variés : manuels d’utilisation, brevets, fiches produits, certificats, cahier des charges, lois et normes, etc. Mais aussi et surtout en raison du vocabulaire technique employé dans ces documents. Elle nécessite donc de mobiliser des compétences et des connaissances liées aux secteurs d’activité concernés comme le nie civil ou l’ingénierie. Une maîtrise des enjeux internationaux de ces secteurs est également indispensable.

Mais alors comment être sûr de faire les bons choix pour obtenir des traductions techniques de qualité ? On vous dit tout !

SOMMAIRE

1. Quels sont les projets de génie civil ou d’ingénierie concernés par un service de traduction ?

Qu’est ce qui définit un grand projet de génie civil ou d’ingénierie ?

Les services de traduction sont en général demandés par les grands projets de génie civil ou d’ingénierie qui impliquent des usines, des infrastructures publiques (par exemple le secteur des transports) ou encore tous types d’installations complexes et d’envergure.

Ces grands projets se trouvent par exemple dans l’industrie de l’énergie de manière générale. Ils ont une dimension internationale et mobilisent des budgets conséquents. Ils se déploient dans un environnement complexe dû à un nombre important d’acteurs dont les fournisseurs.

Chez EuropaTrad, votre agence de traduction au service de vos projets, nous accompagnons des entreprises dans les secteurs des énergies renouvelables, de « l’Oil and gas », du nucléaire, de la chimie, de l’aéronautique, des infrastructures de transport ou encore dans le domaine de l’informatique et de l’électronique. Les enjeux de traduction documentaire sont importants pour les installations industrielles complexes de ces secteurs. Au sein de ces projets d’envergure, les contraintes techniques et budgétaires sont fortes et nécessitent une attention particulière pour exploiter les infrastructures dans les meilleures conditions.

Quelles sont les spécificités de ces grands projets ?

La principale caractéristique de ces projets internationaux, c’est justement la pluralité des acteurs. Ils impliquent des équipes, des fournisseurs, des partenaires qui ne partagent pas la même langue ni la même culture.

Même si les parties prenantes de ces projets préfèrent utiliser l’anglais – langue indispensable au projet – il est indispensable de maîtriser la langue locale de déroulement du projet.

En effet, cela facilite la compréhension entre les fournisseurs impliqués sur les aspects suivants :

  • Réglementation
  • Documentation de permis d’approbation et d’homologation
  • Description technique
  • Conditions d’usages

Ces projets font intervenir des centaines de fournisseurs et partenaires : la chaîne de valeur est profondément internationale.

Une vue d’ensemble sur la totalité des fournisseurs dans la boucle de production d’un avion de la compagnie Boeing :

Boeing’s global supply chain. Source : The Boeing Company

2. Quels sont les enjeux de la traduction pour les grands projets de génie civil ou d’ingénierie ?

Des projets qui impliquent des acteurs différents, donc des langues différentes

Nous venons de le voir, les grands projets de génie civil et d’ingénierie mobilisent de nombreuses parties prenantes. Le principal enjeu est donc de réussir à faire communiquer tous ces acteurs sur un seul et même projet. À toutes les étapes du projet, la compréhension de tous est impérative pour parvenir au résultat final.

Si le projet débute parfois en anglais, une traduction dans la langue du pays d’accueil est nécessaire notamment pour des raisons réglementaires mais aussi pour répondre aux besoins et contraintes de certains acteurs. Ainsi, une traduction dans la langue du maître d’ouvrage s’avère bien souvent indispensable. Certains pays, comme la Russie, qui exige systématiquement une traduction bilingue de la documentation technique.

Il y a donc une nécessité d’harmoniser les contenus et les termes utilisés dans un maximum de contenus. Un exercice périlleux notamment lorsque plusieurs acteurs traduisent une partie des éléments techniques relevant de leur prestation. Cette situation demande à être encore plus vigilant sur la complémentarité et l’alignement des différentes traductions.

L’enjeu est double :

  • Mettre à niveau la documentation de toutes les parties prenantes
  • S’assurer que toute la documentation projet soit fidèle et homogène

Une documentation projet multiformats

Les projets complexes nécessitent de nombreux formats de documents :

  • Notes de calcul
  • Descriptifs
  • Documents d’homologation et de certification
  • Plans AutoCAD
  • Interfaces homme-machine

Cette multitude de formats demande de fortes capacités de mise en forme pour optimiser la gestion des projets. L’efficacité de ces traductions multiformats permet de faire face non seulement à la montée en régime des projets mais aussi aux délais non négociables imposés par cette cadence.

Chez EuropaTrad, notre démarche qualité, permet :

  • D’identifier à l’entrée l’information à traiter qui nécessite temps et expertise
  • De livrer à la sortie des documents traduits prêts à l’emploi
article-documentation-technique-2

Process qualité EuropaTrad. Source : interne

Des projets contraints par la réglementation

Les grands projets industriels sont souvent classés à risque car soumis à une importante réglementation d’ordre écologique ou technique. Maîtriser la réglementation et la normalisation des pays est un facteur clé de succès pour les entreprises aux ambitions internationales.

Cela nécessite notamment :

  • De comprendre les enjeux de la réglementation locale dès le démarrage du projet
  • De communiquer les éléments dans la langue utilisée par la réglementation locale
  • D’écarter toute incompréhension, faux sens, contresens qui peut avoir des impacts fâcheux et représenter un risque pour la poursuite du projet

3. Pourquoi faire appel à une agence de traduction spécialisée ?

L’agence de traduction maîtrise les outils

Vous pourriez être tenté de confier vos traductions à vos collaborateurs bilingues. Mais vos chefs de projets et vos ingénieurs doivent mobiliser leurs compétences sur leur cœur de métier. Ils ne sont pas traducteurs, ils ne connaissent pas les outils de traduction et maîtrise encore moins l’analyse des données. Si vous optez pour cette solution, vous prenez le risque d’une traduction approximative. Et les conséquences peuvent être dramatiques : perte de crédibilité, mauvaise image de marque, manque de professionnalisme, responsabilité mise en cause en cas de litige !

Chez EuropaTrad, la traduction de documents techniques est exigeante et nécessite des traducteurs spécialisés qui maîtrisent les outils de traduction et de gestion de contenus : bases terminologiques, mémoires de traductions, multiformats, etc.

L’agence de traduction dispose de la connaissance technique

La réussite et la conformité d’un projet reposent sur la connaissance technique des champs lexicaux et la maîtrise des process techniques. Imaginez les conséquences d’un simple contresens de traduction : il pourrait affaiblir considérablement la sécurité d’un projet et potentiellement le mettre en péril.

Par ailleurs, les grands projets de génie civil et d’ingénierie impliquent souvent des chaînes de sous-traitance complexes. Ce qui amène à traduire de l’anglais écrit par des non-anglophones. Cela impose donc un travail conséquent de réinterprétation qui demande non seulement une connaissance technique mais aussi une maîtrise de la langue d’origine.

Chez EuropaTrad, nos traducteurs spécialisés interviennent dans plus de 200 combinaisons de langues. Ils maîtrisent la connaissance technique de nombreux secteurs :

  • Construction et ingénierie
  • Industrie
  • Médical et pharmaceutique
  • Retail et e-commerce
  • Tourisme
  • Luxe
  • Collectivités et organismes publics

L’agence de traduction inscrit le projet de traduction au sein même du projet technique

La traduction d’un projet technique est un projet dans le projet. On entend par là qu’il s’inscrit totalement au sein du projet technique. Cela nécessite :

Une organisation : Il est indispensable de réfléchir à une stratégie de traduction : organisation des contenus, partage des termes et de la terminologie du projet. Cela permet de faciliter la collaboration et le partage et améliore fondamentalement la précision.

Une gestion des compétences : Le rôle de l’agence de traduction est de savoir mobiliser les bonnes compétences au bon moment.

Une gestion des ressources : Selon l’envergure du projet, le volume de la documentation à traduire varie. La force de l’agence de traduction spécialisée est de mobiliser rapidement une large équipe de traducteurs. Sa flexibilité et sa capacité d’adaptation lui permettent de répondre aux montées en charge et aux délais parfois serrés entre la finalisation des documents et la livraison des traductions.

Schéma décrivant la complexité des flux de documentation technique. Source : Interne.

4. Nos conseils pour réussir vos projets de traduction de documentation génie civil et ingénierie

La préparation de votre projet de traduction technique

  1. ANTICIPEZ le projet : Inscrire le projet de traduction dès le départ de votre projet génie civil et ingénierie vous permet de gagner du temps. La traduction est trop souvent vue comme la dernière étape du projet. Et c’est une erreur ! Anticiper la traduction permet de produire et de vérifier l’information en amont.
  2. RÉALISEZ un glossaire : cela permet de structurer le projet, c’est également une source de gain de temps et ajoute de la fiabilité à votre projet. N’oubliez pas de valider votre glossaire avec les experts métiers !
  3. ÉVITEZ le PDF : bien que fiable, le format PDF est difficilement modifiable et exploitable par un traducteur. Il est nécessaire de disposer de vos contenus en version numériques éditables.
  4. ORGANISEZ la gestion de votre documentation : cela facilite le travail de traduction et le versioning. Misez par exemple sur une solution de GED (Gestion Électronique de Documents).
« Le traducteur est un partenaire de la réussite d’un projet. Le bon fonctionnement consiste à construire avec le client une stratégie de traduction commune pour le projet. »
- Stéphane Hue, CEO d'EuropaTrad

Un projet de traduction bien structuré et accompagné peut faire baisser les coûts de traduction du projet de 20% à 30% !

La consultation des agences de traduction spécialisées

Vous l’aurez compris, la préparation du projet de traduction est un gage de réussite. Elle permet notamment d’éviter une sous-évaluation du projet et des dérives importantes en matière de temps et donc de budget.

Nous vous livrons quelques conseils pour préparer au mieux votre consultation de traduction :

  1. ÉVALUEZ le volume de traduction dont vous aurez besoin dans votre projet ainsi que la diversité des contenus à traduire,
  2. FOURNISSEZ au prestataire le maximum de documents témoins pour faciliter le niveau de répétitions de contenus,
  3. DÉFINISSEZ les critères de sélection de l’agence qui sera retenue : le prix facial, la démarche de qualité, le respect des délais, la maîtrise des spécificités du secteur, etc.

Chez EuropaTrad, on vous accompagne pour vos projets de traductions techniques génie civil et ingénierie. N’hésitez pas à nous contacter et à demander votre devis gratuit.

COMMENT EST CONSTRUIT / QUE COMPREND LE PRIX D’UNE TRADUCTION ?

Le prix d’une traduction est souvent évalué par un prix au mot traduit – c’est le prix unitaire.

Mais c’est sans compter sur ce que l’on appelle la « mémoire de traduction », qui permet de capitaliser sur la terminologie récurrente d’un projet dans la durée. Cette mémoire de traduction permet de sortir de la logique de traduction au mot, de gagner en homogénéité et d’économiser du temps. Elle demande donc un travail de formatage de la mémoire de traduction et une expertise du prestataire de traduction pour construire des mémoires de traduction précises et fiables dans le temps. Il y a donc de nombreux éléments à prendre en compte lors de la comparaison du prix de traduction de deux agences.