La traduction de documents juridiques exige une qualité irréprochable. Les traducteurs à qui nous confions ce type de travaux ont tous une double compétence et des qualifications juridiques et linguistiques. Ils connaissent parfaitement la terminologie juridique et les spécificités du droit d’un pays ou d’un domaine particulier : droit des affaires, droit des sociétés, droit du commerce,…
Notre agence de traduction intervient pour tous types de textes juridiques : contrats commerciaux, statuts, conventions et pactes d’actionnaires, conditions générales de vente ou de partenariat, procès-verbaux, assignations et jugements, actes notariés, K-bis, etc
La traduction juridique est une tâche subtile, elle doit rassembler des connaissances poussées en droit, une maîtrise complète des langues cibles et sources et pour finir des qualités rédactionnelles permettant de retransmettre les nuances du texte d’origine. Si la traduction n’est pas effectuée de manière exacte le sens peut changer, voire s’inverser, ce qui n’est pas envisageable lorsqu’il s’agit de contrats ou de documents juridiques.
Au-delà des langues, la connaissance des différences entre les systèmes juridiques est essentielle. Traduire, par exemple, un texte juridique ou un contrat de l’anglais au français implique de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste donc à lier les principes des deux systèmes qui sont parfois bien différents.
Notre engagement : Vous assurer des traductions juridiques fiables et un sens irréprochable, dans le respect de la plus grande confidentialité.
Nous nous engageons à vous répondre en 2 heures et à vous fournir un devis sous 24h.
La traduction assermentée concerne les documents avec une forte portée juridique, qui nécessitent donc d’être confiés à un expert-traducteur assermenté.
Les experts-traducteurs assermentés sont inscrits sur la liste officielle des experts judiciaires près la Cour d’Appel.
Ainsi lorsque vous optez pour une traduction assermentée, votre expert-traducteur apposera son sceau et sa signature sur sa traduction. Ces deux preuves garantissent la recevabilité auprès des hautes administrations de votre document.
L’assermentation est le premier degré d’officialisation d’un document traduit, certaines démarches supplémentaires peuvent être nécessaires pour officialiser votre document, en fonction de la portée du document et des autorités de destination.
Il s’agit d’une vérification de l’identité de l’expert-traducteur assermenté qui a réalisé votre traduction. Cette authentification de signature se fait le plus souvent en mairie, en chambre du commerce et d’industrie ou chez un notaire.
Apostiller une traduction revient à obtenir une garantie de l’État quant à la qualité et la recevabilité de la traduction. L’expert-traducteur assermenté se rend en mairie ou auprès d’un notaire afin de faire légaliser sa traduction.
Traducteur de vos projets
Agence de traduction Lyon EUROPATRAD SAS, 33 cours Albert Thomas, 69003 Lyon | Tél. : +33 (0)4 72 71 15 95
© 2022 Tous droits réservés. Mentions légales | Politique de confidentialité
Les cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web. Cette catégorie ne comprend que les cookies qui assurent les fonctionnalités de base et les fonctions de sécurité du site web. Ces cookies ne stockent aucune information personnelle.
Les cookies qui ne sont pas particulièrement nécessaires au fonctionnement du site web et qui sont utilisés spécifiquement pour collecter des données personnelles de l’utilisateur par le biais d’analyses, de publicités ou d’autres contenus intégrés sont appelés cookies non nécessaires. Il est obligatoire d’obtenir le consentement de l’utilisateur avant de placer ces cookies sur votre site web.
WordPress multilingue avec WPML