Localisation de logiciels :
Traduction d'interfaces selon les régions

La localisation (software localization) une étape essentielle du développement d’un éditeur SaaS à l’international. Elle apporte un service complet pour adapter un logiciel ou une application SaaS ou mobile aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques d’un pays.

L’intérêt de mettre à disposition des utilisateurs une application localisée est de donner l’impression que le logiciel a été pensé uniquement pour le marché cible. La localisation sera généralement faite alors même que l’application est en cours de développement pour la commercialiser dans plusieurs langues simultanément.

Traduire et adapter parfaitement vos UI aux contextes locaux

Nos services de localisation prennent en compte les enjeux du secteur logiciel. La localisation d’un logiciel nécessite une main d’œuvre importante et demande généralement beaucoup de temps aux équipes de développement. C’est pourquoi, confier la gestion des projets de localisation à une agence de localisation comme EuropaTrad permet d’accélérer votre time to market et de mettre en production ou en ligne des solutions qui correspondent vraiment aux marchés visés.

En dehors des aspects linguistiques, pour garantir une bonne localisation, vous vous devez de respecter les unités de mesures, les formats numériques, les polices, les caractères. Une fois traduits, ils ne prendront pas forcément la même place. Il faut aussi prendre en compte les réglementations en vigueur dans chaque pays, droits d’auteurs, etc.

Avec le déploiement et la conversion des applications en Saas, qui permet de conquérir des utilisateurs facilement dans le monde entier, une localisation réussie est un facteur critique de réussite.

Des services sur mesure en fonction de la maturité du développement

Nos services de localisation peuvent prendre plusieurs formes :

  • Traduction d’UI (Interface Utilisateur) et adaptation de l’UX (expérience utilisateur) aux spécificités du pays cible.
  • Remise à niveau de la traduction existante (qui a pu être réalisée, par exemple, par des développeurs non natifs sur la base d’une traduction automatique).
  • Traduction des aides et des formations en ligne, en veillant à la cohérence entre le produit, ses interfaces et ses contenus.
  • Assistance au paramétrage et à l’utilisation des solutions de localisation multilingues intégrées aux stacks de développement, par exemple Lokalise.

Les traducteurs que nous sélectionnons pour ce type de travail doivent être compétents dans le secteur d’activité couvert par la solution logicielle ou l’application SaaS à traduire. Ils connaissent parfaitement les mécaniques de développement logiciel afin de maîtriser les contraintes techniques que présente la traduction. C’est pour cette raison que nous testons et évaluons nos traducteurs non seulement par rapport aux langues qu’ils maîtrisent, mais également par rapport à leurs domaines d’expertise.

Maîtriser les coûts en construisant le projet de localisation avec une agence spécialisée

La localisation d’une UI peut être un processus long et coûteux si elle n’est pas gérée de manière efficace. Une agence spécialisée dispose des ressources et des outils nécessaires pour optimiser ce processus et réduire les coûts associés. De plus, elle peut vous aider à planifier et à organiser le projet de manière à respecter les délais fixés.

La tarification pratiquée par notre agence de traduction est basée sur le nombre de mots présents dans vos applications et les contenus associés, que ce soit des interfaces (UI), la documentation, les supports de formation (modules d’e-learning), les contrats de licence, les CGU, les interfaces web…

Il est fréquent de trouver au sein des documents des répétitions d’expressions, phrases ou paragraphes (message d’erreur, message d’aide, champ de formulaire, …). Grâce à nos logiciels de traduction, ces répétitions sont rapidement identifiées pour pouvoir proposer une traduction déjà utilisée, quel que soit le support.

Cette procédure nous permet de réduire le coût de la traduction, réduction dont vous bénéficiez directement. C’est aussi un excellent moyen de réduire les délais. Cela permet également de garantir une parfaite cohérence de vos traductions.

Si vous devez nous confier plusieurs projets de traduction au fil du temps, une mémoire de traduction sera créée ; cette mémoire sert alors de référence pour vos nouveaux logiciels, nouvelles versions ou mise à niveau de logiciels et vos applications web et mobile. Vous conservez alors une complète homogénéité des traductions d’une version à l’autre ou parmi une gamme de logiciels pouvant interagir.

La localisation des interfaces utilisateur est un élément essentiel pour réussir sur les marchés internationaux. Faire appel à un partenaire spécialisé dans ce domaine vous permettra de traduire et d’adapter vos UI de manière efficace, tout en prenant en compte les spécificités locales. Cela vous aidera à offrir une expérience utilisateur optimale à vos clients et à vous démarquer de la concurrence. Ne négligez pas cet aspect important de votre stratégie de développement international et faites confiance à des professionnels pour vous accompagner dans ce processus.

Nos solutions pour la localisation de logiciels

Vous souhaitez identifier la meilleure solution de traduction pour chacun de vos contenus ?

Traduction Automatique
vérifiée

Traduire en grande quantité, avec une bonne lisibilité grâce à une post-édition humaine.

Traduction Premium

Traduire juste et garantir une excellente lisibilité et adaptation locale.

Traduction Éditoriale

Adapter la rédaction au contexte et à l’intention émotionnelle.

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source ou le nombre de minutes des supports audio et vidéo. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiquées dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Faire appel à des traducteurs natifs, spécialisés dans le domaine de traduction, est primordial pour assurer la précision et la cohérence terminologiques des traductions de contenus digitaux ou vidéo. Les traducteurs d’EuropaTrad qui travaillent sur les contenus web ont des compétences et formations web (SEO par exemple), les traducteurs qui travaillent sur les contenus vidéo sont aussi des adapteurs qui font en sorte que les sous-titres, les voice-over ou les doublages sont adaptés aux images.
Pour les contenus qui sont produits de manière régulière en suivant un calendrier éditorial précis, nous proposons des abonnements de 6 ou 12 mois avec un prix mensuel fixe. N’hésitez pas à nous consulter.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de localisation video, qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit

Nous traduisons dans plus de 60 langues. Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

Pour les contenus web, nous travaillons et mettons en place les connecteurs et solutions qui permettent de traduire les contenus dans les principaux CMS du marché (WordPress, Drupal, ) ou les plateformes e-commerce (Shopify, Magento, PrestaShop , …).
Pour les contenus vidéo, les formats les plus populaires sont pris en charge : MP4, WebM, AVI, …

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.