Traduction e-commerce :
Services de traduction pour sites e-commerce et de vente en ligne

Produire vite, de gros volumes, dans plusieurs langues en même temps : les sites e-commerces sont des projets complexes. Ils nécessitent aussi des mises à jour en permanence.

Autre défi : les ventes sont directement corrélées à la qualité des traductions et à la prise en compte des spécificités culturelles des marchés visés. Plusieurs études montrent que proposer un produit correctement décrit, dans la langue maternelle de l’acheteur, augmente les ventes de 50 à 70%.
La traduction e-commerce demande une forte connaissance technique des plateformes et CMS utilisés pour s’y connecter directement.

L’accès à des solutions de traduction adaptées à chaque contexte est essentiel : fort volume et haute rapidité pour une partie des contenus, ou précision ultime pour des référencements au top.

Augmentez votre panier moyen en localisant efficacement

Localiser un site internet marchand ou une boutique e-commerce pour l’internationaliser ne consiste pas simplement à remplacer les mots d’une langue par ceux d’une autre. Il s’agit d’une tâche complexe qui nécessite une compréhension approfondie de la culture, du marché et de la terminologie du secteur en question.
Il pourrait paraître simple d’utiliser les outils de traduction automatique online ouverts à travers les API des CMS pour disposer très rapidement de tous les contenus en de multiples langues. Cependant, il apparaît que les fabricants de produits B2C et les e-tailers augmentent significativement leur taux de conversion en investissant dans des solutions et des services de traduction professionnels qui leur permettent de convaincre leurs acheteurs.

Les services de traduction « human in the loop » sont un investissement qui prouve rapidement sa rentabilité par l’accroissement des ventes. La satisfaction client et la qualité perçue sont significativement améliorées.

Vous cherchez la performance ? Nous construisons avec vous les stratégies adaptées, en utilisant nos solutions de traduction au bon niveau, de chaque contenu ou catégorie de produit. La traduction SEO est intégrée dès le début de la construction d’une stratégie globale de localisation de vos sites e-commerce, adaptée à chaque marché ciblé.

Optimisez les coûts de traduction e-commerce grâce à nos méthodes

En collaborant avec EuropaTrad, qui dispose d’une longue expérience dans la traduction de contenus pour les marchés B2C, vous mettez en place des organisations qui vous permettent de maîtriser vos coûts, et accélérer leur mise en œuvre. La réutilisation des contenus déjà traduits, les stratégies de mise à jour sont anticipées pour de belles économies sur la durée. EuropaTrad vous conseille pour utiliser et réutiliser tous les contenus déjà traduits, et pour trouver les meilleures solutions pour gérer l’intégration digitale efficace de vos contenus.

Connectez vos solutions CMS et vos catalogues à nos services de traductions

Les sélections de contenu à traduire se font aisément, les intégrations aussi : EuropaTrad met en œuvre ses outils et son expertise pour connecter directement vos CMS, vos outils de gestion de contenu avec ses solutions de gestion des traductions. Shopify, Magento, PrestaShop, Akeneo, ou plus simplement WooCommerce, WordPress ou Drupal : nous trouvons les meilleurs connecteurs.

La publication des fiches produits, des catalogues, des metadata traduites dans vos sites web ou sur les marketplaces comme Amazon ou Cdiscount est aussi fortement facilitée.

Soyez à l’heure pour vendre

La gestion de projet, selon les normes d’organisation ISO 9001, associée aux compétences techniques de nos ingénieurs de localisation vous apportent une certitude : nous tenons les délais annoncés pour plus de 98% de nos projets ! Et comme le temps gagné, c’est plus de ventes, faites-nous confiance pour démarrer plus tôt et augmenter votre chiffre d’affaires international !

Travaillons ensemble !

Vos contenus sont finalisés et prêts à être traduits dès maintenant ?
Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?

FAQ

EuropaTrad prend en charge la plupart des fichiers formatés contenant du texte, mis en forme ou non. Les formats de fichiers courants (MS Word, Excel, Powerpoint), mais aussi les formats de publication (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) et les formats d’échange de données (JSON, xlf, xml, etc.).

Notre système de tarification des traductions est basé sur le nombre de mots contenus dans les documents source. Nous réduisons le coût des traductions grâce à nos logiciels TAO qui utilisent des mémoires de traduction et permettent de détecter les éventuelles répétitions présentes dans les fichiers. Nous pouvons ainsi vous proposer de meilleurs délais et assurer l’homogénéité du travail. Pour nos clients réguliers, nous utilisons les mémoires de traduction comme référence pour chaque nouvelle commande. Les tarifs sont aussi fonction de la solution de traduction retenue, adaptée au contenu et au contexte d’utilisation.

En savoir plus

Tous les documents confidentiels qui nous sont confiés sont protégés par le secret professionnel défini dans l’article 226-13 du Code Pénal français, ainsi que par les engagements et conditions indiqués dans les CGV d’EuropaTrad. Pour renforcer ces engagements, nous signons sur simple demande des engagements de confidentialité spécifiques avec nos clients.

Plusieurs actions permettent de réduire les coûts de traduction :
– Préparer vos documents afin qu’ils soient parfaitement éditables – la traduction de documents PDF est plus onéreuse car elle exige une remise en forme préalable.
– Confier la traduction à une agence de traduction qui gère des mémoires de traduction pour vous et vous permet de réemployer facilement les traductions déjà réalisées.
– Sélectionner les solutions de traduction et leur niveau de précision en fonction de l’usage des documents et contenus.

Nous traduisons dans plus de 60 langues.

Nous couvrons toutes les langues européennes ainsi que les principales langues de communication internationale. La plupart des projets que nous prenons en charge pour nos clients sont des traductions multilingues : de et vers plusieurs langues à la fois, et aussi bien pour des documents multilingues, que pour des sites web multilingues ou des vidéos.

La vitesse de traduction dépend directement de la complexité du texte source, et de la solution de traduction utilisée.

En fonction de l’exigence de qualité et de la longueur des documents à traduire, le délai pourra aller de 24h (par exemple pour un document de 2 à 4 pages) à plusieurs jours. Quel que soit le format du contenu et le niveau de qualité attendu, nos devis mentionnent systématiquement le temps nécessaire à la traduction.

Les délais de traduction sont indiqués dans la présentation de nos solutions. A cela s’ajoute éventuellement le temps de remise en page ou validation de l’insertion des traductions dans un site web ou une interface logicielle.

EuropaTrad propose plusieurs solutions de traduction qui s’adaptent aux contextes et aux exigences d’utilisation et de publication des contenus. Nous apportons le conseil et l’écoute qui vous permettent de choisir en confiance la meilleure solution. Demandez-nous un audit gratuit.

Vos documents à traduire sont similaires ou répétitifs ? En confiant vos traductions à EuropaTrad, vous assurez la meilleure réutilisation possible de textes et contenus déjà traduits grâce à une maintenance professionnelle des mémoires de traduction.
Cette technique et les nombreux connecteurs que nous proposons permettent aussi de réemployer les traductions facilement dans tous les systèmes et gestionnaires de contenu où elles sont nécessaires. C’est un gage de cohérence et de gestion rigoureuse des mises à jour de contenus. Pour nos clients qui possèdent des mémoires de traduction, nous pouvons les réutiliser facilement.