HR translation:

sharing messages in all company languages

In large international groups, many human resources matters have to be translated to ensure consistent internal communication and corporate culture. These include training or e-learning content, policies, procedures, standards, internal charters, GDPR.

These translations, requested by HR, internal communications, CSR or training departments, require expert knowledge of the company, the HR and regulatory situation, on top of linguistic and writing skills. This content is often of high human value, and therefore sensitive.

Experts in multilingual HR communication, from e-learning content to interpreting for European Works Councils.

EuropaTrad, an HR translation service provider based in Lyon, has been working for years with HR departments, consultants and training instructors specialising in this field for their international business. We are on hand to offer  all the languages you’d expect, even the less common ones, with a single point of contact.

Our translators are selected to work into their native language and in the sectors they know best. Our project managers and localisation engineers also have the technical skills to work with their developers to manage the multilingual translation of content in e-learning systems.

Our audiovisual translation solutions (subtitling, dubbing) complement our services and are particularly well suited to different training content and environments.

We translate management, legal and administrative documents.

Lastly, EuropaTrad frequently provides turnkey interpreting services for major European Works Councils: we put together a dedicated team of specially selected interpreters, with the appropriate audiovisual technical infrastructure.

Let’s work together!

Is your content finalised
and ready to be translated?

Would you like to assess your needs and discuss your translation strategy?


EuropaTrad can handle most file formats containing formatted or unformatted text.
Common file formats (MS Word, Excel, PowerPoint), but also publishing formats (InDesign, Publisher, AutoCAD, etc.) and data exchange formats (JSON, xlf, xml, etc.).

Our translation pricing system is based on the number of words contained in the source documents.
We reduce the cost of translations with our CAT software that uses translation memories and helps to detect any repetitions in files.
This allows us to offer you better turnaround times and make sure the work is consistent.
For our regular clients, we use translation memories as a reference for every new order.
Prices also depend on the chosen translation solution, adapted to the content and use context.

Find out more

All confidential documents entrusted to us are protected by professional secrecy as defined in article 226-13 of the French Penal Code, as well as by the commitments and terms and conditions stipulated in EuropaTrad’s T&C.
To back up these commitments, we sign specific confidentiality agreements with our clients on request.

Several steps help to reduce translation costs:

– Preparing your documents so they’re fully editable – translating PDF documents is more expensive because they need to be reformatted first.

– Entrusting the translation to a language service provider that manages translation memories for you and allows you to easily reuse previous translations.

– Selecting translation solutions and their level of accuracy according to the use of documents and content.

We translate more than 60 languages.

We cover all European languages as well as the main languages of international communication.
Most of the project we handle for our clients are multilingual translations: from and into several languages at once, and including not only multilingual documents, but also multilingual websites or videos.

Translation speed depends directly on the complexity of the source text, and the translation solution used.

Depending on the quality required and the length of the documents to translate, the turnaround time could be anything from 24h (e.g., for a 2- to 4-page document) to several days.
Whatever the format of the content and the level of quality expected, our quotes systematically mention the time needed for the translation.

Translation turnaround times are given in the presentation of our solutions.
Then there’s the time it takes for any page layout adjustments or validation of the insertion of translations into a website or software interface.

EuropaTrad offers several translation solutions, which adapt to content use and publication contexts and requirements.
We provide advice and listen to your needs to help you confidently choose the best solution.
Ask us for a free audit.

Are your documents to translate similar or repetitive?
By entrusting your translations to EuropaTrad, you ensure the best possible reuse of text and content already translated via use of professionally-kept translation memories.

This technique and the multiple connectors we offer mean translations can be reused easily in all systems and content managers where they are needed.
This guarantees the consistency and rigorous management of content updates.
For our clients who have translation memories, we can reuse them easily.