Réussir son appel d'offre de traduction

Choosing a translation service provider is not an easy task.
Firstly, this is due to the different structures of language services: freelancers, language service providers (LSPs), machine translation services, etc.
There are endless possibilities!
More importantly, however, is knowing how to identify your main criteria, to ask yourself relevant questions given your context and your translation project, and this is even more important if your project is technical in nature.
Identifying your needs properly will enable you to optimise your consultations for translation services.

Tips for a successful invitation to tender (ITT) for translation services.
Follow our guide, we have all the information you need!

CONTENTS

Pourquoi les services de traduction sont stratégiques pour les entreprises ?

Des contenus multilingues au cœur de la compétitivité

This is a simple translation generally carried out by a native and experienced translator.
In most cases, this is a freelance translator who offers services in only one language. The translator translates, transcribes the source text, and makes any corrections before delivering the final translation.

Les chiffres parlent d’eux-mêmes : selon CSA Research, 76 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue et 40 % n’achètent jamais sur un site non traduit.

À l’inverse, un contenu mal traduit peut non seulement nuire à votre image, mais aussi générer des surcoûts (retards dû à de nombreuses corrections, incompréhensions, perte de crédibilité). Une stratégie de traduction bien structurée, en revanche, contribue à accélérer votre time-to-market, à homogénéiser vos communications et à sécuriser vos échanges avec vos partenaires internationaux.

La traduction, bien plus qu’un simple transfert linguistique

Les services de traduction modernes dépassent largement le simple transfert linguistique. Il s’agit d’adapter un message à un secteur, un usage et un contexte culturel précis. Ils couvrent aujourd’hui un spectre beaucoup plus large que la simple traduction de documents. Ils incluent la localisation de sites web et d’applications, le SEO international pour améliorer la visibilité dans les moteurs de recherche, la transcréation pour adapter un message marketing, ou encore le sous-titrage et le voice-over pour les contenus audiovisuels.

Les prestataires les plus avancés proposent aussi la gestion de formats techniques complexes (CMS, PIM, DAM…), livrant des fichiers directement exploitables par vos équipes.

Cette évolution place la traduction au cœur de votre stratégie de communication. Les agences capables de combiner expertise métier, accompagnement technologique et pilotage de projet deviennent ainsi de véritables partenaires pour accélérer et sécuriser votre développement international.

Acheter des services de traduction en 2025 : ce qui change

L'essor de l'IA et du post-editing

As we have seen, a translation service cannot be evaluated and understood solely based on its face value.
The specific aspects of certain projects must be considered to understand the different translation processes (simple translation, use of a CAT tool, machine translation, TP and TEP).

Before drawing up your invitation to tender, you must answer certain questions regarding the context and your translation project itself.

Traduction automatique vérifiée

Traduction IA
vérifiée

Elle est idéale pour les volumes importants ou les contenus à faible enjeu, avec un contrôle humain systématique pour éviter erreurs et contre-sens.

Traduction premium

Traduction Premium

Elle repose sur un double niveau de relecture humaine, pour les documents sensibles où la précision et la cohérence de marque sont essentielles.

L’IA transforme ainsi le rôle du traducteur, qui devient un garant de la qualité et de la cohérence, plutôt qu’un simple producteur de texte. Bien utilisée, cette combinaison “IA + humain” permet de réduire les coûts et les délais, tout en sécurisant la valeur de vos contenus.

En parallèle, certaines entreprises font le choix du « 100% IA » pour leur stratégie de communication internationale, avec des plateformes de traduction IA, qui permettent d’automatiser une grande partie du processus. Elles offrent de nombreux avantages réels (gain de temps, coûts réduits, intégration dans les workflows), mais attention, elles sont bien plus performantes si elles sont bien paramétrées avec des éléments terminologiques testés et précis et elles ne conviennent pas à tous les projets.

Sur des contenus stratégiques, juridiques ou créatifs, un résultat non relu peut exposer à des erreurs lourdes de conséquences.

C’est pourquoi, nous vous conseillons d’utiliser ces technologies avec discernement, car elles peuvent être un atout dans certains cas, mais doivent toujours s’inscrire dans une stratégie de traduction adaptée à vos enjeux.

Les agences de traduction deviennent des "Global Content Services Providers"

Dans la continuité de ces évolutions, les agences de traduction poursuivent leur transformation pour devenir de véritables « Global Content Services Providers », autrement dit des « fournisseurs globaux de services de contenu ». Mais concrètement, qu’est-ce que cela signifie pour vous ? Et surtout, qu’est-ce qui change vraiment ?

Leur rôle ne se limite plus à traduire, elles orchestrent l’ensemble du cycle de vie de vos contenus multilingues. Cela inclut la traduction et la relecture, bien sûr, mais on y ajoute à cela :

  • le paramétrage de vos systèmes de traduction, intégrés ou non à vos applications et systèmes,
  • l’intégration via API,
  • le SEO international,
  • la localisation d’applications,
  • la transcréation marketing,
  • mais aussi le sous-titrage, le voice-over et la mise en conformité avec les normes d’accessibilité.

Cette évolution répond aux attentes des entreprises : elles veulent un partenaire unique, capable de gérer leurs projets multilingues de bout en bout, plutôt que de multiplier les prestataires. Le bénéfice est double : plus de cohérence dans les contenus et une meilleure maîtrise des coûts et des délais.

Nouveaux critères d'achat : RSE, sécurité, IA et accessibilité

Aujourd’hui, de nouveaux critères d’achat rentre en jeu et font la différence dans vos appels d’offres :

  • RSE : avec la CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive), les grandes entreprises européennes doivent publier dès 2025 des rapports détaillés sur leurs impacts sociaux et environnementaux. De plus, pour les acheteurs publics, à partir de 2026, la Loi Climat et Résilience obligera à intégrer au moins un critère RSE dans leurs appels d’offres.
  • Accessibilité : avec l’EAA (European Accessibility Act) et le référentiel français RGAA (Référentiel Général d’Amélioration de l’Accessibilité), les prestataires doivent livrer des contenus conformes (PDF et sites web accessibles, vidéos sous-titrées,…).
  • Sécurité et IA : la protection des données sensibles et l’usage raisonné de l’IA vont désormais de pair. L’EU AI Act impose plus de transparence et d’encadrement : un point clé à aborder avec les prestataires.

Choisir le bon prestataire de traduction, c’est aussi vérifier sa capacité à répondre à ces nouvelles exigences tout en garantissant la qualité attendue.

Les questions clés avant de lancer votre appel d’offres de traduction

Launching a consultation for your translation requirements puts you in the role of a buyer.

You play a key role in structuring your invitation to tender.

Being aware of the need to structure a proper invitation to tender will help you avoid disappointment: purchasing the wrong level of service or selecting the wrong criteria.

For example, the price aspect, while important, has to be considered alongside the quality and turnaround time of the service.
You must avoid paying the wrong price at all costs and avoid missing out on substantial gains.

Even if you entrust your translation projects to reliable partners, don’t lose sight of the fact that your decisions must be based on objective criteria:

  • The level of quality of the translation service
  • The variety of languages available
  • The productivity gains over time that may be provided through the proper use of professional translation tools (CAT and translation memories).

Don’t assess the service provider based on a “one shot” quote.
Try to gain a full understanding of how the proposed price is structured.
Try to understand how price differences between different service providers can be justified.

Nos conseils et astuces pour bien construire votre appel d’offre

Un appel d’offres de traduction réussi repose d’abord sur l’expertise sectorielle : privilégiez une agence de traduction dont les traducteurs travaillent vers leur langue maternelle et maîtrisent votre domaine (juridique, technique, médical, marketing). Les certifications sont aussi un gage de rigueur dans le suivi qualité et la gestion de projet.

At EuropaTrad, we have held the ISO 9001 standard since 2006. It ensures the consistency and quality of the services offered to clients. This standard is based on several quality management principles and enables us to offer a well-established process.

Évaluez également la capacité technologique du prestataire : APIs et intégration avec vos outils (CMS, DAM, CRM), capacité à construire et proposer des workflows complets de traduction, gestion de mémoires de traduction et de vos glossaires, outils utilisés, usage encadré de l’IA… Ces éléments garantissent des process fluides, sécurisés et adaptés à votre organisation et à vos enjeux.

N’hésitez pas, si nécessaire, à demander aux agences candidates de réaliser un test de traduction (200 à 400 mots) sur un extrait représentatif de vos contenus. C’est un bon moyen d’évaluer la qualité linguistique, la maîtrise terminologique et l’adéquation au ton de votre entreprise.

Enfin, pensez partenariat long terme. Travailler avec le même prestataire vous permet de capitaliser sur vos contenus, de gagner en cohérence et de réduire vos coûts. La transparence sur les méthodes et la communication régulière sont les bases d’une collaboration durable et efficace.

pourquoi opter pour un partenariat de long terme

En résumé

Travaillons ensemble !

Vous souhaitez évaluer vos besoins et parler de votre stratégie de traduction ?